Re: Traducción de script

Evan Murphy evanrmurphy en gmail.com
Lun Abr 20 00:37:05 BST 2009


El 19 de abril de 2009 3:53, Diego J. <diegojromerolopez en gmail.com> escribió:
>
> De todas formas, viendo la definición de "script" en Merriam-Webster (http://www.merriam-webster.com/dictionary/script) parece que esta palabra proviene del latín, de "scriptum", de la cual, supongo que deriva la palabra española "escrito". Luego puede que fuera más lógico traducir "script" por "escrito" (lo que a mí me sigue sonando mal, aunque bastante mejor que guion).

El 19 de abril de 2009 2:38, Juan Jesús Ojeda Croissier
<juanje.ojeda en gmail.com> escribió:
>
> Por poder traducir, se puede traducir el témino, pero en ese caso
> estoy más con los que dicen que no se traduzca por varios motivos:
>  * Se lleva usando muchos años, sobre todo en entornos más técnicos y
> volveríamos loco a más de uno.
>  * La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
> «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
> «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
>         1.  m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado
> algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado
> fin.
>         2. m. Texto en que se expone, con los detalles necesarios
> para su realización, el contenido de un filme o de un programa de
> radio o televisión.
>
>   Las demás no tienen absolutamente nada que ver. Pero en la primera
> habla de «ideas» o «cosas» que «sirvan de guía». Un «script» indica
> órdenes concretas que se ejecutarán en un orden concreto, por tanto es
> algo que se hará, sí o sí, cada vez que se ejecute el mismo, no indica
> posibilidad ni apunte de ideas o conceptos.
>   Por otro lado, la segunda se parece más, peor hace referancia clara
> y esclusiva a un film o programa de radio o televisión. Se podría
> presuponer que no está suficientemente actualizada la definición y que
> se podría añadir «programas informáticos» o similar al final, pero
> puestos a seguir la RAE y ponernos puristas...

¡Caray, qué debate!

Pensando en los comentarios de arriba, creo que es interesante notar
que, en esa misma página de Merriam-Webster
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/script), la definición
técnica de «script» no aparece. Quiere resaltar (según yo) que, aunque
en este momento la palabra «script» puede ser la más conocida
universalmente (no sólo en inglés) para referirse a este contexto de
los lenguajes interpretados, todavía no es súper estándar, por lo que
estoy muy de acuerdo con ellos que afirman que aún existe la
posibilidad (si existen también las ganas) de difundir una traducción
propia de la lengua española. Quizá sea «guion», «escritura»,
«escrito», etc., o quizá haya una mejor.

Saludos,
Evan Murphy



Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n