Traducción de script

paco paco en byasl.com
Dom Abr 19 10:26:39 UTC 2009



Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
>   
>> Juan Jesús Ojeda Croissier escribió:
>>     
>>> 2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
>>>       
>>>> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es
>>>> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy
>>>> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma
>>>> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso
>>>> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os
>>>> dejar cientos de ellas.
>>>> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier
>>>> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.
>>>> Un saludo a todos
>>>> Paco Molinero
>>>>         
>>> [...]
>>>
>>> Por poder traducir, se puede traducir el témino, pero en ese caso
>>> estoy más con los que dicen que no se traduzca por varios motivos:
>>>  * Se lleva usando muchos años, sobre todo en entornos más técnicos y
>>> volveríamos loco a más de uno.
>>>  * La palabra guión, aparentemente describe el significado de un
>>> «script», pero estas son las deficiniones que más se aproximan a un
>>> «script» dentro de las acepciones de guión de la RAE:
>>>         1.  m. Escrito en que breve y ordenadamente se han apuntado
>>> algunas ideas o cosas con objeto de que sirva de guía para determinado
>>> fin.
>>>         2. m. Texto en que se expone, con los detalles necesarios
>>> para su realización, el contenido de un filme o de un programa de
>>> radio o televisión.
>>>
>>>   Las demás no tienen absolutamente nada que ver. Pero en la primera
>>> habla de «ideas» o «cosas» que «sirvan de guía». Un «script» indica
>>> órdenes concretas que se ejecutarán en un orden concreto, por tanto es
>>> algo que se hará, sí o sí, cada vez que se ejecute el mismo, no indica
>>> posibilidad ni apunte de ideas o conceptos.
>>>   Por otro lado, la segunda se parece más, peor hace referancia clara
>>> y esclusiva a un film o programa de radio o televisión. Se podría
>>> presuponer que no está suficientemente actualizada la definición y que
>>> se podría añadir «programas informáticos» o similar al final, pero
>>> puestos a seguir la RAE y ponernos puristas...
>>>
>>>  * Pero la razón (aunque seguro que se me escapa alguna otra) que más
>>> me lleva a no querer traducir el término es que si cambias «script»
>>> por «guión», tendemos que cambiar «lenguaje de script» (python, perl,
>>> etc) por «lenguaje de guiones», cosa que sí que no tiene sentido ni
>>> significa lo mismo.
>>>
>>> Pero en fin, supongo que mi perfil como programador me puede
>>> predisponer más a mantener el término que llevo usando tantos años...
>>>
>>> Saludos
>>>
>>> PD: Por cierto, podríamos intentar evitar, en la medida de lo posible,
>>> el «top-posting»[1]. Es que hace muy complejo a veces seguir los hilos
>>> y discusiones. Gracias :-)
>>> [1] http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting
>>>
>>>       
>> Podemos evitar responder arriba y usar términos ingleses siempre que sea
>> posible, yo lo haré por mucho que personalmente no le vea interés.
>>     
>
> Te lo agradezco y el interés es ayudar a que sea más fácil seguir el debate ;-)
> Siempre es interesante ver quien respone el qué y a quién porque se
> entienden mejor las respuestas, sobre todo a partir de un número
> determinado de respuestas. Pero ese es otro debate...
>
>   
No las tiene, aunque en otro rato podríamos discutir de eso, 
efectivamente...
>> Creo que efectivamente tu perfil de programador es el que más te ayuda a
>> decantarte por la palabra en inglés y el mio de usuario me decanta por
>> palabras que entiendo y esto último es lo que creo interesante. Sigo
>> pensando, como en debates anteriores, que un objetivo importante de los
>> traductores de Ubuntu es ayudar a popularizar y sé que los
>> programadores-desarrolladores son personas de alto cociente intelectual que
>> sabrán entender cuando se traduce ...tal módulo es un guión perl... en vez
>> de ...tal modulo es un script perl...; no me los imagino confusos o
>> enloquecidos y si que creo que será de ayuda cuando un usuario entre en
>> Synaptic y encuentre que la descripción de una aplicación es perfectamente
>> comprensible en su idioma (y seguramente poco útil en su vida).
>>     
>
> Creéme que no suelo llevarme por mi experiencia como programador para
> traducir, ni buscar descripciones o documentación para los usuarios,
> siempre he sido muy cuidadoso con eso. Además, siempre he sido
> partidario de usar las palabras y términos que existan ya en nuestro
> idioma siempre que sea posible porque se hace un uso exesivo de
> términos asimilados del inglés con la excusa de que es el idioma en el
> que se inventan muchas de las cosas a las que hacen referecia.
> Si se decide usar «guión», me parecerá bien. No lo usaré a nivel
> personal ni con otros desarolladores porque generaría más ruido en las
> conversaciones el intentar explicarles por que de repente comienzo a
> usar ese término, pero lo usaré en las traducciones y documentación.
> Eso sí, me gustaría que me respondieran a alguno de los argumentos que
> expuse antes, porque por ejempo no me queda muy claro qué pasaría con
> el ejemplo último que puse de «lenguajes de script». ¿Traduciríamos
> entonces por «lenguajes de guiones»?
> ¿Soy al único al que le parece que eso no significa lo mimo en un
> idioma que en el otro?
>
> Saludos
>
>   
Para no iterar, guión es una traducción que "ya se ha decidido usar", 
otra cosa es que nos parezca mejor hacer otra traducción distinta o 
simplemente no traducir y entonces lo que tendremos que hacer es lo 
mismo que con deshabilitar/desactivar (aprovecho para decir que con poco 
éxito) es decir, corregir todas las cadenas en las que esté usada la 
palabra guión y poner la nueva palabra-palabras.
Estoy contigo, yo en mi lenguaje coloquial o profesional nunca dicho 
archivo, digo fichero ni computadora, digo ordenador ni biblioteca para 
ciertos archivos que llamo librerías, pero aquí traduzco así los 
términos, porque esa es la decisión mayoritaria en el equipo. Otra cosa 
es que con el tiempo se imponga guión, a lo mejor porque resulta más 
"moderno" o por otras razones y entonces nos veremos todos diciendo 
guión en vez de script.
Respecto a tu última objeción no veo cuál es la dificultad de decir 
lenguajes de guión, lenguajes de guionado o similar.

Un saludo
Paco




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n