Re: Traducción de script

Juan Jesús Ojeda Croissier juanje.ojeda en gmail.com
Dom Abr 19 10:01:29 UTC 2009


2009/4/19 paco <paco en byasl.com>:
> Ricardo Pérez López escribió:
>> El dom, 19-04-2009 a las 08:04 +0200, paco escribió:
>>> Guión es una estupenda palabra que define con mucha exactitud lo que es
>>> un script, claro siempre según mi puto de vista. Quiero decir que es muy
>>> opinable poner una u otra traducción, pero me parece menos usar la misma
>>> palabra inglesa cuando existen posibilidades en español. El uso
>>> «técnico» de la palabra no es razón de peso, o en ese caso debería os
>>> dejar cientos de ellas.
>>> Yo uso guión porque es la traducción correcta de script en cualquier
>>> ámbito y porque define con mucha exactitud lo que hace.
>>
>> No es tanto el hecho de que exista una palabra castellana que describa
>> el concepto. Es más bien el hecho de que en la disciplina informática se
>> usa el inglés para crear términos específicos, de la misma forma que en
>> Biología se usa el latín.
>>
>> Por ejemplo, en programación existe el término «array». Se podría
>> traducir por «arreglo» (que queda fatal), por «formación» (que queda
>> peor), e incluso los hay quienes lo traducen por «vector» o
>> «matriz» (incorrecto, ya que no todos los arrays son vectores o
>> matrices; depende de su dimensión). Al final, todo el mundo usa «array».
>> Y por todo el mundo me refiero a los profesionales, a los programadores,
>> a aquellos a los que va dirigido el uso del término.
>>
>> Otro ejemplo es el de «cluster». Es un término técnico tan específico
>> que cualquier traducción posible le haría perder semántica. Tanto es
>> así, que ya se ha castellanizado como «clúster» (con acento). Algo
>> parecido a lo que ya pasó con «escaner» (adaptado al españolo como
>> «escáner», con acento): había quien hablaba de «explorador», «explorar»,
>> «inspeccionar», etc.
>>
>> Creo que con «script» ocurre lo mismo. Es un término técnico que designa
>> un concepto específico, y todo el mundo sabe lo que quiere decir. Aunque
>> «guión» pueda ser una traducción adecuada, la realidad es que no está
>> universalmente aceptada. Yo recuerdo cuando estaba en la Universidad,
>> allá por el 92-93, que se hablaba de «shell scripts». Todo el mundo
>> sabía lo que era un «shell script». ¿Cómo podríamos traducir eso?
>> ¿«Guión del intérprete de comandos del sistema»? Resulta difícil. Yo a
>> veces lo he traducido como «script de shell», y aún no me convence.
>>
>> Y quisiera hacer constar que yo soy el primero que gusta de buscar
>> alternativas adecuadas en nuestro idioma a palabras inglesas, pero
>> también opino que hay que ser pragmáticos y que una buena traducción
>> debe ser aquella que cumpla, sobre todo, el requisito de transmitir el
>> concepto tan bien como el término original.
>>
>> Concluyo comentando lo que la Wikipedia dice sobre el tema:
>>
>> «En algunos textos se traduce script como guion, pero esta traducción no
>> ha logrado salir del mundo de las buenas intenciones, si bien junto con
>> la expresión "archivo de órdenes" empleada en América es la única
>> correcta en lengua castellana.»
>>
>> O sea: es una traducción correcta desde el punto de vista del
>> diccionario, pero no ha «cuajado» en el mundo informático.
[...]
> Este es siempre un bonito y entretenido debate entre lo que podríamos
> calificar de lenguaje profesional (argot) y lenguaje vulgar y lo que a
> mi juicio es aun más interesante, ¿cómo los términos ingleses se
> convierten en términos españoles «técnicos» por papanatismo?
> El límite es difuso. Yo intento traducir los términos técnicos que no
> son neologismos y para los que existen palabras que describen con
> bastante-mucha-toda fidelidad lo que el término en el idioma original
> intenta expresar. Con script no tengo la más mínima duda. Un informático
> inglés lee script y entiende guión (sáltese la barrera para entender la
> frase), no entiende nada distinto que un español entiende cuando alguien
> le dije que este archivo es un guión. Otros casos son evidentemente más
> difíciles (módem, códec) y han terminado por asumirse al no existir
> palabra en castellano que de manera automática lo pueda traducir.
> El escáner explora imágenes, la matriz puede tener un sólo término (al
> menos eso me enseñaron en matemáticas) y un cluster es un agrupamiento
> aquí y en Tomboctou aunque se dirá de otra manera :-)

Pues yo no estoy muy de acuerdo con eso. El término guión se lleva
usando desde hace bastante más que «escáner», «códec» o muchos otros
que se han asimilado. Pero es que además, en realidad viene a ser una
simplificación del término original  «shell script», puesto que un
script, en la época en la que se comenzó a usar siempre eran «shell
script» (o «shellscripts»). Luego el técnico angloparlante que lee
«script» en un contexto informático no entiende «guión», entiende un
«archivo de texto ejecutable con un conjunto de órdenes que ejecutarán
algún intérprete de órdenes en un orden concreto, según posibles
condiciones que se le indiquen» o algo similar, que para mí, no es lo
mismo.

Saludos

-- 
Juanje




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n