Se requiere reiniciar

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Sab Abr 4 08:01:25 UTC 2009


El sáb, 04-04-2009 a las 09:45 +0200, paco escribió:
> 
> Javier García Díaz escribió:
> > Hola a todos:
> >
> > Hay varias cosas raras en el mensaje que avisa de que hay que reiniciar
> > el equipo para completar las actualizaciones (ver imagen adjunta). No es
> > mi intención molestar a nadie, pero es con diferencia la peor traducción
> > que he visto en Ubuntu (y eso que son sólo cuatro frases).
> >
> > Hace unas semanas que propuse unas alternativas
> > ( https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/update-notifier/+pots/update-notifier/es/+filter?person=shortname ) que, aunque tal vez no sean las mejores, espero que al menos sirvan de guía para que alguien corrija esas dos cadenas. 
> >
> > Los errores que veo son: 
> > - Uso inconsistente de los modos verbales (es necesario / se requiere;
> > además de que el verbo «requerir» queda fatal)
> > - Uso de un «no» expletivo que tengo entendido que no se entiende igual
> > de bien en todas partes (hasta que no).
> > - Uso innecesario del tiempo futuro en detrimento del subjuntivo (no se
> > aplicarán / no se apliquen).
> > - Traducción incorrecta del término «newly» (nuevo hardware soportado /
> > hardware recientemente soportado).
> > - Uso disyuntivo de la conjunción «y» (la frase en inglés da a entender
> > que algo de eso puede ocurrir, pero en español parece que todo va a
> > ocurrir).
> > - Puntuación incorrecta (coma innecesaria ante «y»).
> > - Uso innecesario del «por favor».
> > - El famoso «make sure» superfluo.
> > - Y por último, no estoy seguro de la política del grupo respecto a la
> > palabra «soportado». Me había parecido que se estaba usando «admitido» a
> > falta de una traducción mejor.
> >
> > Puede que no tenga razón en algunas cosas y pido perdón de corazón por
> > el ensañamiento, pero de verdad odio ese mensaje con toda mi alma. Me
> > haría muy feliz que alguien cambiara aunque sólo sea el «Se requiere
> > reiniciar», que es lo que más destaca y más me molesta ver en mi lista
> > de ventanas.
> >
> > Un saludo,
> >   Javier.
> >
> >   
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> Gracias por tu ayuda.
> Ya veo que Ricardo ha solucionado los problemas.
> Sólo quería hacer un comentario con una palabra que a mi personalmente 
> me da problemas.
> Support.
> Creo que el grupo no tiene ninguna directiva con la palabra, si bien en 
> las recomendaciones de traducción, no recuerdo si son las de Debian o 
> las de GNOME, se enfatiza la traducción permitido-admitido como tu 
> propones. En mi experiencia esto no siempre es posible. Personalmente 
> intento traducir por permitido y es relativamente sencillo en
> muchos casos pero hay veces que el concepto de soporte es más claro.

Estoy de acuerdo con Paco. A veces, al decir que «no soporta» parece que
estuviéramos diciendo que «no lo puede ni ver» :), pero otras veces es
la traducción más adecuada por sus matices semánticos.

Aunque ciertamente, por lo general suena mejor «permite» o «acepta».

Saludos,

Ricardo.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n