Se requiere reiniciar

paco paco en byasl.com
Sab Abr 4 07:45:57 UTC 2009



Javier García Díaz escribió:
> Hola a todos:
>
> Hay varias cosas raras en el mensaje que avisa de que hay que reiniciar
> el equipo para completar las actualizaciones (ver imagen adjunta). No es
> mi intención molestar a nadie, pero es con diferencia la peor traducción
> que he visto en Ubuntu (y eso que son sólo cuatro frases).
>
> Hace unas semanas que propuse unas alternativas
> ( https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/update-notifier/+pots/update-notifier/es/+filter?person=shortname ) que, aunque tal vez no sean las mejores, espero que al menos sirvan de guía para que alguien corrija esas dos cadenas. 
>
> Los errores que veo son: 
> - Uso inconsistente de los modos verbales (es necesario / se requiere;
> además de que el verbo «requerir» queda fatal)
> - Uso de un «no» expletivo que tengo entendido que no se entiende igual
> de bien en todas partes (hasta que no).
> - Uso innecesario del tiempo futuro en detrimento del subjuntivo (no se
> aplicarán / no se apliquen).
> - Traducción incorrecta del término «newly» (nuevo hardware soportado /
> hardware recientemente soportado).
> - Uso disyuntivo de la conjunción «y» (la frase en inglés da a entender
> que algo de eso puede ocurrir, pero en español parece que todo va a
> ocurrir).
> - Puntuación incorrecta (coma innecesaria ante «y»).
> - Uso innecesario del «por favor».
> - El famoso «make sure» superfluo.
> - Y por último, no estoy seguro de la política del grupo respecto a la
> palabra «soportado». Me había parecido que se estaba usando «admitido» a
> falta de una traducción mejor.
>
> Puede que no tenga razón en algunas cosas y pido perdón de corazón por
> el ensañamiento, pero de verdad odio ese mensaje con toda mi alma. Me
> haría muy feliz que alguien cambiara aunque sólo sea el «Se requiere
> reiniciar», que es lo que más destaca y más me molesta ver en mi lista
> de ventanas.
>
> Un saludo,
>   Javier.
>
>   
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
Gracias por tu ayuda.
Ya veo que Ricardo ha solucionado los problemas.
Sólo quería hacer un comentario con una palabra que a mi personalmente 
me da problemas.
Support.
Creo que el grupo no tiene ninguna directiva con la palabra, si bien en 
las recomendaciones de traducción, no recuerdo si son las de Debian o 
las de GNOME, se enfatiza la traducción permitido-admitido como tu 
propones. En mi experiencia esto no siempre es posible. Personalmente 
intento traducir por permitido y es relativamente sencillo en
muchos casos pero hay veces que el concepto de soporte es más claro.
Un saludo
Paco




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n