Problema en la wiki de traductores

Ariel Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Vie Nov 28 13:39:20 UTC 2008


Estimado grupo:

Les escribo para comentarles que repasando nuestra wiki, particularmente
en la sección estilo del grupo
(https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo) me encontré
con la siguiente recomendación incorrecta en la sección «Términos
técnicos»:

Se deben traducir todos los términos sin equivalente difundido en
castellano, siempre que se pueda encontrar una opción plausible para el
usuario final no técnico. En este caso será importante la búsqueda de
opciones adoptadas por otros proyectos de traducción y de opiniones por
parte de los miembros del grupo de trabajo. 
      * Ej: local loopback -> lazo local, interfaz de lazo local 
        
      * Configure the local loopback interface 
        
              * - Configurar el interfaz de lazo local / Configurar el
                interfaz local 

y debería ser (según expresa mención de la normativa Debian y el
diccionario de la RAE) el sustantivo «interfaz» es femenino:

Configure the local loopback interface 

      * - Configurar la interfaz de lazo local / Configurar la interfaz
        local 

Ya he realizado el cambio pertinente (previa consulta con Ricardo) pero
desearía que demos consenso a un par de cambios adicionales:
- Estimo de utilidad realizar una recomendación acerca de la
  traducción de su plural como «interfaces».
- Finalmente me hago eco de una sugerencia hecha por Ricardo de cambiar 
  la palabra «lazo» por «bucle» que, a mi juicio, no solamente es más 
  correcta sino también más clara.


Saludos para todos

Ariel Cabral







Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n