la traducción de "Failed to..."

Aram Morera Mesa aram.mm en gmail.com
Mar Nov 25 13:30:32 UTC 2008


Hombre, yo normalmente (siempre depende del contexto) optaría por "No
pudo..." o "No logró..."


>
> Message: 4
> Date: Mon, 24 Nov 2008 14:17:54 -0600
> From: "Evan Murphy" <evanrmurphy en gmail.com>
> Subject: la traducción de "Failed to..."
> To: "Ubuntu Spanish Translators" <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>        <50c8be3c0811241217v39f12437w31fec49ae744005a en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hola a todos,
>
> A menudo en la lengua del software que traducimos, se encuentran frases
> empezando con "Failed to...". Me parece que una traducción buena y común de
> esta usaría la palabra «fallar» en una forma, ¿pero cuál? He visto varias
> veces aportaciones con «Fallo a...», «Falla a...», y «Falló a...». ¿Piensan
> ustedes que una de esas es la mejor o que todas son buenas, o quizá tienen
> otras opiniones?
>
> Saludos,
> Evan Murphy
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20081124/fb9a570f/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 40, Envío 15
> **************************************************
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n