Hola!

Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Sab Nov 22 12:00:02 UTC 2008


>
>
> En Argentina no es tan común, pero creo que no sería totalmente
> inapropiado, en tal caso habría que ver si resultaría asimilable por el
> resto de los usuarios de habla hispana y para ello se requieren más
> opiniones. Aún así, creo que deberíamos incluir la palabra PIN.
> Por lo tanto, mi propuesta sería:
>
> "Por favor, introduzca el PIN/NIP (número de identificación personal)
> del administrador desde el teclado del lector"
>
Creo que se produce una redundancia si se pone "NIP número de identificación
personal", en España, debido fundamentalmente a que es la terminología que
emplean las Cias. de teléfonos móviles, solo se emplea el término PIN que
creo que es internacionalmente aceptado.

Particularmente soy partidario de traducir todo lo que se pueda (y se sepa
como) pero en este caso creo que nos referimos a un acrónimo que ya es
estándar, como puede ser ISO que nadie traduce por "Organización
Internacional de Estándares". Si en más paises de habla castellana se emple
de forma mayoritaria ese acrónimo (NIP) entonces pondría PIN/NIP y sin
aclaración.

Yo lo dejaría como: "Por favor, introduzca el PIN (número de identificación
personal)
del administrador desde el teclado del lector". Aunque tengo una duda y para
eso habría que analizarlo en ejecución ¿Se refiere a "un teclado específico
de algún dispositivo"? si es ese el caso queda la frase correcta, pero si se
refiere al "teclado habitual o de la máquina" lo dejaría simplemente como:
"Por favor, introduzca el PIN (número de identificación personaldel
administrador" o incluso, siempre despues de verlo en ejecución, como: "Por
favor, introduzca el ( ó *su*) PIN (número de identificación personal)".

MB
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20081122/f1d8bdeb/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n