¿"Términos consensuados"?

Jorge González González aloriel en gmail.com
Vie Nov 14 23:25:43 GMT 2008


El vie, 14-11-2008 a las 17:12 -0600, Evan Murphy escribió:
> Me da pena que he sugerido la traducción de "GNOME" como «Gnome»
> varias veces, entonces ¡gracias por mencionar el error! La razón
> porque me equivocaba es que en el «Cursillo de traductor» que se
> encuentra en http://live.gnome.org/SpanishTeam, se dice en una página
> (38) que: «Las siglas de más de cuatro letras, se tratan como si
> fueran nombres propios : Unicef, Unesco, Gnome, formando acrónimos».
> No obstante, ahora veo que ese consejo contradice el consenso de la
> comunidad, entonces siempre voy a poner «GNOME» con mayúsculas desde
> hoy en adelante.
Después de hablar con desarrolladores y representantes de GNOME se
decidió cambiar el término «Gnome» por «GNOME» ya que es una marca
comercial.

> 
> Muchos saludos,
Un saludo.

> Evan
> 
> 
> El 14 de noviembre de 2008 11:51, paco <paco en byasl.com> escribió:
>         En general de acuerdo. Vengo cambiando los Gnomes que me
>         encuentro por
>         GNOMES  :- ) La mayoría provienen de traducciones antiguas,
>         así que
>         tardarán en desaparecer. En cuanto a traducir applet por
>         miniaplicación,
>         y  a pesar del criterio en GNOME, me atrevería a proponer el
>         más simple
>         término de aplicación, sin más.
>         
>         Un saludo
>         Paco
>         
>         Ricardo Pérez López escribió:
>         
>         > En la página de traducciones dudosas [1] me he encontrado
>         con lo
>         > siguiente:
>         >
>         > applet
>         >       * aplique, applet, miniaplicación
>         >               * A Gnome panel applet -> Un applet de la
>         barra de Gnome
>         >
>         > En una sola cadena me encuentro con tres errores de
>         traducción:
>         >
>         > 1. "Applet" en GNOME siempre se traduce como
>         "miniaplicación".
>         > 2. Un panel de GNOME es un panel, no una barra.
>         > 3. Desde hace ya tiempo, "Gnome" se traduce como "GNOME".
>         >
>         > Por tanto, la cadena debería decir: "Una miniaplicación del
>         panel de
>         > GNOME".
>         >
>         > Os invito a que echemos todos un vistazo a esa página y
>         busquemos los
>         > errores o "cosas raras" que podamos encontrar, para que
>         luego podamos
>         > entre todos consensuar la mejor forma de corregirlos.
>         >
>         > Saludos,
>         >
>         > Ricardo.
>         >
>         > [0]
>         https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas
>         >
>         >
>         >
>         
>         --
>         Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>         
>         Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>         Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>         
>         Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>         visita:
>         https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>         
> 
-- 
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n