Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Ariel Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Jue Mayo 29 14:16:44 UTC 2008


Hola a todos:

El caso es que "develompment environment" es «entorno de desarrollo».
+1 a entorno de trabajo



----- Original Message ----- 
From: "Xoan Sampaiño" <xoansampainho en gmail.com>
To: "Juan Cardelino" <juan.cardelino en gmail.com>
Cc: "ubuntu-l10n-es" <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
Sent: Tuesday, May 27, 2008 7:18 PM
Subject: Re: más términos dudosos (al menos para mi)


On Tue, May 27, 2008 at 1:24 PM, Juan Cardelino
<juan.cardelino en gmail.com> wrote:
> yo estoy por traducir "framework" como "entorno de trabajo", pero como
> es algo que aparece mucho quizás sea bueno tener cierto consenso.
> que dicen?
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>


Yo creo que depende en parte del contexto; quizá, en algunos casos, se
pueda traducir como «entorno de desarrollo».
-- 
Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com> (leer http://netiqueta.org/
antes de usar en un To:, Cc:, ó Bcc:)
Arquørum

-- 
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n


--------------------------------------------------------------------------------



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 8.0.100 / Virus Database: 269.24.1/1468 - Release Date: 26/05/2008 
15:23





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n