Confirmación de calidad para ingreso de Bruno Barrera Yever
Alberto Caso
alberto.caso en adaptia.es
Dom Mayo 25 15:43:50 UTC 2008
El lun, 05-05-2008 a las 23:01 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> El resultado de la encuesta ha sido de 1 voto positivo y 3 votos
> negativos, por lo que el candidato no obtiene los votos suficientes para
> poder ingresar en el equipo, y su petición se desestima.
Uno de los votos negativos es mío. En el momento de la votación no tuve
tiempo de enviar los motivos, pero los comento ahora.
Bruno aún tiene bastantes cosas que mejorar. Tomando las primeras frases
de https://translations.launchpad.net/~bbyever/ :
Tradujo «Advanced Topics» como «Temas Avanzados» cuando lo correcto es
«Temas avanzados», ya que en español no se ponen todas las palabras en
mayúsculas en los títulos.
Tradujo «Saves the selected playlist to the default location» como
«Guardar la lista de reproduccón seleccionada en el lugar predefinida»,
donde vemos errores de traducción («saves» es «guarda», no «guardar») y
erratas como «reproduccón» o «lugar predefinida».
Tradujo «wipes key with number <key slot> from LUKS device» como «borra
llave con el numero <ranura de clave> del dispositivo LUKS» donde vemos
por ejemplo el uso de «llave» en lugar de «clave» (pero no en las dos
apariciones sino sólo en una, de manera incoherente) o una falta de
ortografía (la tilde de «número»).
«_Name of new configuration» como «_Nombre de la configuracion nueva:»,
con falta de tilde en «configuración».
«Browse Host» como «Opciones del Servidor», traducción que no tiene nada
que ver con el significado original.
«maintain original physical layout» como «Mantener el formato fisico
original» donde nuevamente vemos falta de tilde en «físico» (y
posiblemente «Mantener» deba ir en minúscula, aunque no he mirado el
contexto).
«New Session Using Profile» como «Nueva Sesión Usando el Perfil», donde
otra vez usa incorrectamente las mayúsculas, y además posiblemente «el
perfil» en realidad deba ser «un perfil» (aunque no he mirado el
contexto para comprobarlo).
«General Plugin Settings:» como «Preferencias Generales de los Plugins»,
donde nuevamente vemos mal uso de mayúsculas, y además falta de «:» al
final de la frase. Respecto al uso de la palabra «plugins» en lugar de
«complementos» u otra traducción hay algo de controversia, por lo que no
entro a valorarlo.
No he buscado a propósito frases que estén mal, he tomado las primeras
nueve frases que aparecen en la página de sus últimas traducciones el
momento de escribir este correo, conteniendo todas ellas algún error o
errata.
Como puede verse, Bruno aún tiene que mejorar para evitar ciertos
errores y también prestar más atención para evitar las erratas. En estas
condiciones mi voto no puede ser positivo, pero por supuesto animo a
Bruno a volver a solicitar el ingreso en el grupo una vez superadas
estas deficiencias, y también le agradezco el esfuerzo empleado en hacer
estas traducciones aunque tengan errores.
Saludos,
--
Alberto Caso Palomino
Adaptia - http://www.adaptia.es
alberto.caso en adaptia.es
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n