término disable

Alberto Caso alberto.caso en adaptia.es
Vie Mar 28 09:13:34 UTC 2008


El jue, 27-03-2008 a las 07:46 +0100, paco escribió:
> Vengo viendo desde hace tiempo que el término disable se traduce 
> frecuentemente como deshabilitar. Yo creo que es incorrecto y que la 
> traducción adecuada sería inhabilitar, por lo que lo someto a vuestra 
> consideración por si podemos incluirlo en el wiki.

Aunque deshabilitar no aparezca en el diccionario no tiene por qué ser
una palabra incorrecta, más aún teniendo en cuenta que está
correctamente formada (añadiendo el prefijo negativo/opositivo «des-» al
verbo «habilitar») y que los significados recogidos para «inhabilitar»
no cubren lo que aquí se desea expresar.

El prefijo «in-» para mí tiene una mayor connotación de negación de base
o de negación más o menos permanente, al menos en el caso de la palabra
«inhabilitar».

Por el contrario, el prefijo «des-» me parece más adecuado para expresar
una acción contraria y me transmite una mayor connotación de
reversibilidad.

Dicho esto, creo que si en el contexto se ha traducido «enable» como
«habilitar», la traducción de «disable» como «deshabilitar» me parece
adecuada y preferible a «inhabilitar», aunque esta última también me
parece correcta.

No obstante, es más correcto traducir «enable» como «activar» y, en
consecuencia, «disable» como «desactivar», salvo que en el contexto en
que se encuentren puedan dar lugar a dudas (por ejemplo, en algunos
contextos «activar» referido a un botón puede dar lugar a dudas sobre si
nos estamos refiriendo a «habilitarlo» o a pulsarlo).

Saludos,

-- 
Alberto Caso Palomino
Adaptia - http://www.adaptia.es
alberto.caso en adaptia.es





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n