Fwd: término disable
Andres E. Rodriguez Lazo
andreserl en ubuntu-pe.org
Jue Mar 27 19:30:30 UTC 2008
Pues al ser traduccion de 1 sola palabra es mas que exacto, cuando se
traduce frases completas en un traductor ahi pueden haber errores.
Por otro lado, en este listado de listas de computadoras de un diccionario
mexicano, la traduccion de deshabilitar es to disable, veanlo uds.
http://www.rollybrook.com/computer-words.htm
En este otro diccionario lo mismo, disable es deshabilitar:
http://en.bab.la/dictionary/english-spanish/deshabilitar.html
Aqui en un foro se habla de la traduccion de deshabilitar al ingles, donde
todos concuerdan que la mejor traduccion es disable:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=174643
en este otro diccionario lo mismo:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/deshabilitar
2008/3/27 Jesus Gamio <jgamio en gmail.com>:
windows shopping segun google es
> Windows compras
>
>
> y lo que saben traducir sabran lo que realmente quiere decir no creo que
> esa sea una fuente valida
>
> 2008/3/28 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org>:
>
> Por otro lado, en el traductor de Google, al traducir *deshabilitar *a
> > Ingles, el resultado es *disable.*
> > **Cuando traducimos del ingles *disable* a espanol, el resultado es *
> > desactivar*.
> > Hagan la prueba.
> >
> > Entonces como veran, es mejor tomar una traduccion internacional como la
> > de Google y no localizada.
> >
> > 2008/3/27 paco <paco en byasl.com>:
> >
> > > Pues lo normal es hacer como hasta ahora, ir aportando razones a favor
> > > y en contra del término y una vez que los argumentos estén expuestos no
> > > sería mala idea que los administradores pusieran una encuesta para ver
> > > cuales son los apoyos de cada tesis.
> > > Más datos:
> > > En la guía de traducción de KDE se inclinan por desactivar (bonita
> > > palabra que sí pertenece a nuestro idioma)
> > > En Foreignword.com <http://foreignword.com/> como podéis ver, aplican
> > > inhabilitar a las dos opciones, personas y cosas al igual que el Diccionario
> > > de la RAE y nos dan un para más de sinónimos, invalidar e inutilizar, ambos
> > > en perfecto español.
> > >
> > > disable:
> > > English definition <http://www.wordreference.com/definition/disable> |
> > > in French <http://www.wordreference.com/enfr/disable> | in Italian<http://www.wordreference.com/enit/disable>| in
> > > Portuguese <http://www.wordreference.com/enpt/disable>
> > > conjugator <http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.asp> | in
> > > context<http://news.google.com/news?num=100&hl=en&lr=&safe=on&sa=N&q=disable>|
> > > images <http://images.google.com/images?hl=en&safe=images&q=disable>
> > > From the Diccionario Espasa Concise (c) 2000 Espasa Calpe:
> > >
> > > *disable* [dɪ'seɪb*ə*l] *verbo transitivo*
> > > *1* *(a una persona)* dejar inválido,-a
> > > *2* *(máquina, arma)* inutilizar
> > >
> > >
> > > *Forum discussions with the word(s) 'disable' in the title:*
> > > alarm disable <http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=381237>
> > > learning disable<http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=440402>
> > >
> > > - Ask in the forums yourself.<http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23>
> > > - Visit the Spanish-English Forum<http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=23>
> > > .
> > >
> > >
> > > '*disable*' also found in these entries: Spanish: imposibilitar<http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=imposibilitar>-
> > > incapacitar<http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=incapacitar>
> > >
> > >
> > > Dokuro escribió:
> > >
> > > 2008/3/28 paco <paco en byasl.com> <paco en byasl.com>:
> > >
> > >
> > > Por ahora, Bruno, no hemos quedado en nada. Estamos charlando sobre los
> > > diversos puntos de vista, algunos a favor de mantener deshabilitar, otros a
> > > favor de traducir como inhabilitar y algunos, como tú, más partidarios de
> > > cambiar a desactivar; pero decidir, lo que viene siendo decidir, no hemos
> > > decidido nada.
> > >
> > >
> > > OK, y como decidimos... no he participado en una decisión de estas
> > >
> > >
> > >
> > > Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> > > Pues bueno, segun diccionarios.com la palabra inhabilitar tiene el
> > >
> > >
> > > siguiente significado:
> > >
> > >
> > > Inhabilitar (verbo transitivo):
> > >
> > > 1. Imposibilitar a una persona o cosa para cierta acción
> > >
> > >
> > >
> > > ejemplo de 1: una función del programa inhabilito el botón cancelar...
> > > otro ejemplo seria: desactivo el botón cancelar...
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Bruno Barrera Yever
> > > LP ID: https://launchpad.net/~bbyever
> > > --
> > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > >
> > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > >
> > > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> > >
> > > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > >
> > > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> > Ubuntu Counter Project - User # 17582
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
>
>
> --
> Jesús A. Gamio C.
--
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
Ubuntu Counter Project - User # 17582
--
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
Ubuntu Counter Project - User # 17582
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080327/abf16187/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n