Re: término disable
Dokuro
dario.soto en gmail.com
Jue Mar 27 13:11:21 UTC 2008
el hecho de que se use solo en aplicaciones de software puede
significar que siempre se utilizo el termino de manera equivocada; es
mas creo que en realidad la palabra deshabilitar no existía y se
convirtió en un falso estándar de traducción, pues todos creyeron que
sonaba bien y por eso creían que era correcto.
dis(des) able(habilitar)
..
On Fri, Mar 28, 2008 at 8:11 AM, Eduardo Retamales Morales
<eretamales en gmail.com> wrote:
> Saludos:
>
>
> On Thu, 2008-03-27 at 03:54 -0300, Martin Albisetti wrote:
> > 2008/3/27 paco <paco en byasl.com>:
> > > Hola a todos/as.
> > > Vengo viendo desde hace tiempo que el término disable se traduce
> > > frecuentemente como deshabilitar. Yo creo que es incorrecto y que la
> > > traducción adecuada sería inhabilitar
>
> el termino disable es deshabilitar viendolo de la parte de desarrollo de
> un software o de una aplicacion.
> inhabilitar se refiere desde el punto de vista de una persona, ej. tu
> estas inhabilitado para hacer esto!!!.
>
> pero deshabilitar se utiliza en aplicaciones de software
>
> >
> > Totalmente de acuerdo, me parece el termino mas apropiado.
> >
> >
> > saludos,
> >
> >
> > Martin
> --
> Atte
> Eduardo Retamales
> Santiago - Chile
>
>
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n