Re: término disable

Dokuro dario.soto en gmail.com
Jue Mar 27 13:11:21 UTC 2008


el hecho de que se use solo en aplicaciones de software puede
significar que siempre se utilizo el termino de manera equivocada; es
mas creo que en realidad la palabra deshabilitar no existía y se
convirtió en un falso estándar de traducción, pues todos creyeron que
sonaba bien y por eso creían que era correcto.
dis(des) able(habilitar)
..

On Fri, Mar 28, 2008 at 8:11 AM, Eduardo Retamales Morales
<eretamales en gmail.com> wrote:
> Saludos:
>
>
>  On Thu, 2008-03-27 at 03:54 -0300, Martin Albisetti wrote:
>  > 2008/3/27 paco <paco en byasl.com>:
>  > > Hola a todos/as.
>  > >  Vengo viendo desde hace tiempo que el término disable se traduce
>  > >  frecuentemente como deshabilitar. Yo creo que es incorrecto y que la
>  > >  traducción adecuada sería inhabilitar
>
>  el termino disable es deshabilitar viendolo de la parte de desarrollo de
>  un software o de una aplicacion.
>  inhabilitar se refiere desde el punto de vista de una persona, ej. tu
>  estas inhabilitado para hacer esto!!!.
>
>  pero deshabilitar se utiliza en aplicaciones de software
>
> >
>  > Totalmente de acuerdo, me parece el termino mas apropiado.
>  >
>  >
>  > saludos,
>  >
>  >
>  > Martin
>  --
>  Atte
>  Eduardo Retamales
>  Santiago - Chile
>
>
>
>
>  --
>  Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>  Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>  Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
>  Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n