Re: más términos dudosos (al menos para mi)
Dokuro
dario.soto en gmail.com
Mie Jun 4 20:49:31 UTC 2008
+1
2008/6/5 paco <paco en byasl.com>:
>
>
> Benjamín Valero Espinosa escribió:
>> El día 4 de junio de 2008 12:37, Jorge Juan Chico escribió:
>>
>> ####
>> Indicaciones para la traducción de términos técnicos y/o habitualmente
>> no traducidos, de amplia difusión
>> ####
>>
>> Objetivos:
>>
>> 1. Proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de
>> modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico,
>> conservando a la vez suficiente información y precisión para el
>> usuario técnico.
>> 2. Paliar en la medida de lo posible la profusión de términos en otros
>> idiomas que, si bien se han hecho comunes, tienen alternativas
>> perfectamente válidas en castellano. La difusión de estas alternativas
>> por parte de este equipo de traducción y de equipos de otros proyectos
>> redundará en la calidad y originalidad de futuras traducciones en el
>> campo de la computación.
>>
>> Indicaciones
>>
>> 1. Se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano,
>> incluso cuando el equivalente en castellano está menos difundido.
>> Ej: "framework" -> infraestructura, entorno de trabajo.
>> "hibernate is a Java programming framework"
>> -> JavaKit es un entorno de programación para Java.
>> -> JavaKit es una infraestructura de programación para Java.
>>
>> 2. Se deben traducir todos los términos sin equivalente difundido en
>> castellano, siempre que se pueda encontrar una opción plausible para
>> el usuario final no técnico. En este caso será importante la búsqueda
>> de opciones adoptadas por otros proyectos de traducción y de opiniones
>> por parte de los miembros del grupo de trabajo.
>> Ej: "local loopback" -> lazo local, interfaz de lazo local
>> "Configure the local loopback interface"
>> -> Configurar el interfaz de lazo local / Configurar el
>> interfaz local
>>
>> 3. La aplicación de las indicaciones anteriores (especialmente la 2)
>> puede producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más
>> técnicos acostumbrados al término anglosajón, por lo que, a criterior
>> del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a
>> modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva) cuando el
>> entorno lo permita.
>> Ej: JavaKit es una infraestructura (framework) de programación
>> para Java.
>> Ej: Configurar el interfaz de lazo local (loopback).
>>
>> 4. No deben traducirse términos que hacen referencia a variables u
>> otros elementos de programación, nombres de programas, etc. No
>> obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción
>> entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor
>> comprensión del texto.
>> Ej: The state variable may take different values: off, suspend
>> and hibernate
>> -> La variable state (estado) puede tomar diferentes valores: off
>> (apagar), suspend (suspender) e hibernate (hibernar)
>>
>>
>> Me parece muy acertada tu exposición. Por mi parte no hay ningún
>> problema en que se incorpore a la guía de estilo de la wiki.
> Yo también estoy de acuerdo.
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n