Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Dokuro dario.soto en gmail.com
Mie Jun 4 20:49:31 UTC 2008


+1

2008/6/5 paco <paco en byasl.com>:
>
>
> Benjamín Valero Espinosa escribió:
>> El día 4 de junio de 2008 12:37, Jorge Juan Chico escribió:
>>
>>     ####
>>     Indicaciones para la traducción de términos técnicos y/o habitualmente
>>     no traducidos, de amplia difusión
>>     ####
>>
>>     Objetivos:
>>
>>     1. Proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de
>>     modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico,
>>     conservando a la vez suficiente información y precisión para el
>>     usuario técnico.
>>     2. Paliar en la medida de lo posible la profusión de términos en otros
>>     idiomas que, si bien se han hecho comunes, tienen alternativas
>>     perfectamente válidas en castellano. La difusión de estas alternativas
>>     por parte de este equipo de traducción y de equipos de otros proyectos
>>     redundará en la calidad y originalidad de futuras traducciones en el
>>     campo de la computación.
>>
>>     Indicaciones
>>
>>     1. Se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano,
>>     incluso cuando el equivalente en castellano está menos difundido.
>>      Ej: "framework" -> infraestructura, entorno de trabajo.
>>        "hibernate is a Java programming framework"
>>           -> JavaKit es un entorno de programación para Java.
>>           -> JavaKit es una infraestructura de programación para Java.
>>
>>     2. Se deben traducir todos los términos sin equivalente difundido en
>>     castellano, siempre que se pueda encontrar una opción plausible para
>>     el usuario final no técnico. En este caso será importante la búsqueda
>>     de opciones adoptadas por otros proyectos de traducción y de opiniones
>>     por parte de los miembros del grupo de trabajo.
>>      Ej: "local loopback" -> lazo local, interfaz de lazo local
>>        "Configure the local loopback interface"
>>          -> Configurar el interfaz de lazo local / Configurar el
>>     interfaz local
>>
>>     3. La aplicación de las indicaciones anteriores (especialmente la 2)
>>     puede producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más
>>     técnicos acostumbrados al término anglosajón, por lo que, a criterior
>>     del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a
>>     modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva) cuando el
>>     entorno lo permita.
>>      Ej: JavaKit es una infraestructura (framework) de programación
>>     para Java.
>>      Ej: Configurar el interfaz de lazo local (loopback).
>>
>>     4. No deben traducirse términos que hacen referencia a variables u
>>     otros elementos de programación, nombres de programas, etc. No
>>     obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción
>>     entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor
>>     comprensión del texto.
>>      Ej: The state variable may take different values: off, suspend
>>     and hibernate
>>        -> La variable state (estado) puede tomar diferentes valores: off
>>     (apagar), suspend (suspender) e hibernate (hibernar)
>>
>>
>> Me parece muy acertada tu exposición. Por mi parte no hay ningún
>> problema en que se incorpore a la guía de estilo de la wiki.
> Yo también estoy de acuerdo.
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n