más términos dudosos (al menos para mi)

paco paco en byasl.com
Mie Jun 4 16:22:11 UTC 2008



Benjamín Valero Espinosa escribió:
> El día 4 de junio de 2008 12:37, Jorge Juan Chico escribió:
>
>     ####
>     Indicaciones para la traducción de términos técnicos y/o habitualmente
>     no traducidos, de amplia difusión
>     ####
>
>     Objetivos:
>
>     1. Proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de
>     modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico,
>     conservando a la vez suficiente información y precisión para el
>     usuario técnico.
>     2. Paliar en la medida de lo posible la profusión de términos en otros
>     idiomas que, si bien se han hecho comunes, tienen alternativas
>     perfectamente válidas en castellano. La difusión de estas alternativas
>     por parte de este equipo de traducción y de equipos de otros proyectos
>     redundará en la calidad y originalidad de futuras traducciones en el
>     campo de la computación.
>
>     Indicaciones
>
>     1. Se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano,
>     incluso cuando el equivalente en castellano está menos difundido.
>      Ej: "framework" -> infraestructura, entorno de trabajo.
>        "hibernate is a Java programming framework"
>           -> JavaKit es un entorno de programación para Java.
>           -> JavaKit es una infraestructura de programación para Java.
>
>     2. Se deben traducir todos los términos sin equivalente difundido en
>     castellano, siempre que se pueda encontrar una opción plausible para
>     el usuario final no técnico. En este caso será importante la búsqueda
>     de opciones adoptadas por otros proyectos de traducción y de opiniones
>     por parte de los miembros del grupo de trabajo.
>      Ej: "local loopback" -> lazo local, interfaz de lazo local
>        "Configure the local loopback interface"
>          -> Configurar el interfaz de lazo local / Configurar el
>     interfaz local
>
>     3. La aplicación de las indicaciones anteriores (especialmente la 2)
>     puede producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más
>     técnicos acostumbrados al término anglosajón, por lo que, a criterior
>     del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a
>     modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva) cuando el
>     entorno lo permita.
>      Ej: JavaKit es una infraestructura (framework) de programación
>     para Java.
>      Ej: Configurar el interfaz de lazo local (loopback).
>
>     4. No deben traducirse términos que hacen referencia a variables u
>     otros elementos de programación, nombres de programas, etc. No
>     obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción
>     entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor
>     comprensión del texto.
>      Ej: The state variable may take different values: off, suspend
>     and hibernate
>        -> La variable state (estado) puede tomar diferentes valores: off
>     (apagar), suspend (suspender) e hibernate (hibernar)
>
>
> Me parece muy acertada tu exposición. Por mi parte no hay ningún 
> problema en que se incorpore a la guía de estilo de la wiki.
Yo también estoy de acuerdo.





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n