¿«Hacer una foto» o «Tomar una foto»?

Miguel Daniel Rodríguez Magarzo 4.magarzo en gmail.com
Lun Abr 21 17:23:27 UTC 2008


El dom, 20-04-2008 a las 12:50 +0200, Alberto Caso escribió:
> El vie, 18-04-2008 a las 22:04 +0200, Miguel Daniel Rodríguez Magarzo
> escribió:
> > En España, ni harto a vino se le ocurre a alguien decir "tomar una
> > foto", no lo he oído jamás. Es una traducción literal del inglés "take",
> > por tanto puede decirse que es prácticamente un anglicismo.
> 
> Pues yo también vivo en España y sí lo he oído y con frecuencia. Mi
> padre es fotógrafo desde años antes de que yo naciera y mi hermano ahora
> también, he crecido rodeado de libros y revistas de fotografía y te
> puedo asegurar que «tomar» es habitual también en España.
> 
> Saludos,
> 

Tú mismo lo dices... Yo no tengo esa experiencia... porque sencillamente
para mi la fotografía es casi ajena, una cosa más. Tengo una cámara de
fotos, como la mayoría de los mortales... la uso de vez en cuando, y
punto. Y te aseguro que nunca, en mis cuarenta años, me he encontrado
con nadie que diga que "toma fotos", o que te pida "que le tomes una
foto", o que te pregunte "¿Nos tomamos una foto?". Me entraría la risa.
Jamás. Es más, me suena mal. 

Y en contra de lo que te parezca, que digas que has crecido habituado al
mundo de la fotografía, tu familia, etc. lejos de ser un apunte positivo
para arrojar luz sobre el temita este de la traducción, en mi opinión es
negativo, pues en ese ambiente (profesional, como dices) la influencia
activa del inglés, directa o indirectamente (a través de otros
fotógrafos profesionales con los que contactéis), puede llegar a esa
creencia. 

Lo siento, pero yo te puedo asegurar que "tomar" NO es habitual en
España. Es más, existe gente (la inmensa mayoría) que no lo ha oído
jamás en sus años de vida. :-)
Cuando hace días vi este hilo en el correo, me chocó, por lo que antes
de intervenir me permití preguntar por ahí sobre el tema, gente
corriente, familia, amigos..., y también en el trabajo (gente
universitaria toda ella), y no les sonaba "la cosa" a casi nadie. Y digo
casi, porque hubo alguno que, por influencia de la Internet o por lo que
fuera..., pues bueno, dijo "que sí lo había oído", no dijo nada de que
usase la expresión.

Quizás, y sólo quizás..., y esto es otra posibilidad para intentar
encajar lo que dices, se escuche entre cierta franja de edad que, en
muchos casos, ni saben inglés ni saben castellano (como sería
deseable). 

Saludos, 

Daniel
--
P.D. Mi castellano es castellano-leonés, e ilustrado (para más
señas ... :-)), con lo que considero que ya no hablo castellano, sino
algo más genérico, rico y universal llamado español. En todo caso, con
la familia, lugareños de aquí y allá, etc. sí, puedo considerar que, sin
querer..., hablo castellano. Cuando doy una charla, hablo español. 







Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n