¿«Hacer una foto» o «Tomar una foto»?

Jorge González González aloriel en gmail.com
Lun Abr 21 18:22:47 UTC 2008


De nuevo, NO se traduce sólo para España.

El lun, 21-04-2008 a las 19:23 +0200, Miguel Daniel Rodríguez Magarzo
escribió:
> El dom, 20-04-2008 a las 12:50 +0200, Alberto Caso escribió:
> > El vie, 18-04-2008 a las 22:04 +0200, Miguel Daniel Rodríguez Magarzo
> > escribió:
> > > En España, ni harto a vino se le ocurre a alguien decir "tomar una
> > > foto", no lo he oído jamás. Es una traducción literal del inglés "take",
> > > por tanto puede decirse que es prácticamente un anglicismo.
> > 
> > Pues yo también vivo en España y sí lo he oído y con frecuencia. Mi
> > padre es fotógrafo desde años antes de que yo naciera y mi hermano ahora
> > también, he crecido rodeado de libros y revistas de fotografía y te
> > puedo asegurar que «tomar» es habitual también en España.
> > 
> > Saludos,
> > 
> 
> Tú mismo lo dices... Yo no tengo esa experiencia... porque sencillamente
> para mi la fotografía es casi ajena, una cosa más. Tengo una cámara de
> fotos, como la mayoría de los mortales... la uso de vez en cuando, y
> punto. Y te aseguro que nunca, en mis cuarenta años, me he encontrado
> con nadie que diga que "toma fotos", o que te pida "que le tomes una
> foto", o que te pregunte "¿Nos tomamos una foto?". Me entraría la risa.
> Jamás. Es más, me suena mal. 
> 
> Y en contra de lo que te parezca, que digas que has crecido habituado al
> mundo de la fotografía, tu familia, etc. lejos de ser un apunte positivo
> para arrojar luz sobre el temita este de la traducción, en mi opinión es
> negativo, pues en ese ambiente (profesional, como dices) la influencia
> activa del inglés, directa o indirectamente (a través de otros
> fotógrafos profesionales con los que contactéis), puede llegar a esa
> creencia. 
> 
> Lo siento, pero yo te puedo asegurar que "tomar" NO es habitual en
> España. Es más, existe gente (la inmensa mayoría) que no lo ha oído
> jamás en sus años de vida. :-)
> Cuando hace días vi este hilo en el correo, me chocó, por lo que antes
> de intervenir me permití preguntar por ahí sobre el tema, gente
> corriente, familia, amigos..., y también en el trabajo (gente
> universitaria toda ella), y no les sonaba "la cosa" a casi nadie. Y digo
> casi, porque hubo alguno que, por influencia de la Internet o por lo que
> fuera..., pues bueno, dijo "que sí lo había oído", no dijo nada de que
> usase la expresión.
> 
> Quizás, y sólo quizás..., y esto es otra posibilidad para intentar
> encajar lo que dices, se escuche entre cierta franja de edad que, en
> muchos casos, ni saben inglés ni saben castellano (como sería
> deseable). 
> 
> Saludos, 
> 
> Daniel
> --
> P.D. Mi castellano es castellano-leonés, e ilustrado (para más
> señas ... :-)), con lo que considero que ya no hablo castellano, sino
> algo más genérico, rico y universal llamado español. En todo caso, con
> la familia, lugareños de aquí y allá, etc. sí, puedo considerar que, sin
> querer..., hablo castellano. Cuando doy una charla, hablo español. 
> 
> 
> 
> 
-- 
Jorge González González <aloriel en gmail.com>
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n