¿«Hacer una foto» o «Tomar una foto»?

Jorge Juan Chico jjchico en gmail.com
Lun Abr 21 08:51:46 UTC 2008


(Sevilla, España)

 Ya he dado mi opinión en este hilo, así que no voy a repetirme, sólo
 añadir que yo tampoco soy traductor oficial, pero he leído las
 recomendaciones acordadas por el grupo, entre ellas creo haber leído
 que buscamos traducciones neutrales respecto del origen del hablante.
 Por eso creo que "tomar una fotografía" es lo más adecuado, ya que
 parece que en España es de los pocos sitios donde no se usa de forma
 coloquial, pero se entiende perfectamente y "suena" correcto e incluso
 formal, que en nuestro caso es una virtud.

 Saludos.

 El 19/04/08, benjavalero <benjavalero en terra.es> escribió:

> Julián Alarcón escribió:
 >
 > > La solución de «fotografiar» es buena, pero también podria ser la de
 >  > «sacar» una foto o «realizar una foto» (aunque esta última me suene
 >  > extraña).
 >  > Tambien por curiosidad me gustaria saber como llaman los españoles al
 >  > hecho de realizar el proceso de revelar una foto.. s que aqui en
 >  > latinoamérica nosottros relacionamos esa acción con el verbo «hacer»,
 >  > aunque no es cimún es lo que cualquier persona entendería por estas
 >  > tierras.
 >
 >
 > En España al proceso de revelar una foto se le llamaba... (redoble de
 >  tambores...) ¡«revelar una foto»! :D Incluso diría que se sigue diciendo
 >  así en el caso de que vayas realmente a imprimir una foto, que es lo que
 >  se hace ahora con las fotografías digitales.
 >
 >
 >  --
 >  Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
 >
 >  Participa suscribiéndote y escribiendo a:
 >  Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
 >
 >  Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
 >  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
 >



--

Jorge Juan


-- 
Jorge Juan




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n