Re: Más dudas de traducción

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Jue Mayo 24 13:09:52 UTC 2007


Muchas gracias a todos por las sugerencias. En cuanto consiga un poco
más de tiempo actualizaré el compilado y haré un merge con el oficial.
Creo que faltó poner una traducción para upstream package, alguien
tiene alguna sugerencia para esto?
Saludos,
           Juan

> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 23 May 2007 14:46:16 +0200
> From: "Juan Cardelino" <juan.cardelino en gmail.com>
> Subject: Más dudas de traducción
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>         <7728d2ce0705230546m4c1d2799j69c8238c097f465d en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Hola, he estado traduciendo un poco más y tengo otra cantidad de dudas
> sobre palabras pero además sobre traducciones completas. Van al final
> de todo.
> Desde ya muchas gracias.
> Saludos,
>              Juan
> -------------------------------
> Palabras:
>       php driven (guestbook): libro de visitas basado en PHP
>       ip banning: filtrado de IP, pero seguro hay algo mejor
>       bad words: malas palabras
>       libraries (programación): bibliotecas, librerías
>       Applicative Common Lisp: yo lo dejaría así porque es un nombre.
>       acpitbl: to dump the table header or contents of a raw ACPI table
>       acpitbl:para volcar la cabecera o el contenido de una tabla ACPI
> en formato crudo
>       (auto-)casing: capitalización automática
>      (auto-)indentation: indentación automática, indentado automático
>        upstream package:
>        Breakpoint: punto de ruptura (me suena mal)
>        prompt: en el sentido del prompt de la consola, no de "prompt
> user for something"
> -------------------------------
>
> Traducciones:
> nota: TO significa texto original, TT texto traducido, C comentario,
> S1 sugerencia 1
>
> 1.
> TO: This package contains utilities and libraries to access ACL2 via
> an infix notation similar to that used in many non-lisp programming
> languages.
> TT: Este paquete contiene utilitarios y librerías para acceder ACL2
> con notación infix similar a la utilizada en varios lenguajes no
> basados en lisp.
> Comentario: la duda es el no basados en lisp
>
> 2.
> TO: Analog dockapp clock for GNUstep
> TT: Un reloj analógico dockapp para GNUstep
> C: la duda es el  dockapp
>
> 3.
> TO: Text console arabization
> TT:  Traducción al árabe de la consola de texto
> C: porque inventarán tantas palabras??
>
> 4.
> TO: A Better CD Encoder
> S2: El mejor codificador de CD
> S1: Un Buen Codificacodor de CD
> C: Yo lo traduciría como "Un codificador de CD mejorado" o también "Un
> mejor codificador de CD". Better no quiere decir ni el mejor ni bueno,
> sino simplemente "mejor"
>
> 5.
> TO: This package provides a major mode for GNU Emacs, or XEmacs, to
> edit files written in the Ada programming language
> TT: Este paquete provee un modo "mayor" para GNU Emacs o XEmacs, para
> editar archivos escritos en el lenguaje de programación Ada
> C: no encuentro una buena expresión para "major mode" que claramente
> no quiere decir modo mayor
>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n