Más dudas de traducción

Juan Cardelino juan.cardelino en gmail.com
Mie Mayo 23 12:46:16 UTC 2007


Hola, he estado traduciendo un poco más y tengo otra cantidad de dudas
sobre palabras pero además sobre traducciones completas. Van al final
de todo.
Desde ya muchas gracias.
Saludos,
             Juan
-------------------------------
Palabras:
      php driven (guestbook): libro de visitas basado en PHP
      ip banning: filtrado de IP, pero seguro hay algo mejor
      bad words: malas palabras
      libraries (programación): bibliotecas, librerías
      Applicative Common Lisp: yo lo dejaría así porque es un nombre.
      acpitbl: to dump the table header or contents of a raw ACPI table
      acpitbl:para volcar la cabecera o el contenido de una tabla ACPI
en formato crudo
      (auto-)casing: capitalización automática
     (auto-)indentation: indentación automática, indentado automático
       upstream package:
       Breakpoint: punto de ruptura (me suena mal)
       prompt: en el sentido del prompt de la consola, no de "prompt
user for something"
-------------------------------

Traducciones:
nota: TO significa texto original, TT texto traducido, C comentario,
S1 sugerencia 1

1.
TO: This package contains utilities and libraries to access ACL2 via
an infix notation similar to that used in many non-lisp programming
languages.
TT: Este paquete contiene utilitarios y librerías para acceder ACL2
con notación infix similar a la utilizada en varios lenguajes no
basados en lisp.
Comentario: la duda es el no basados en lisp

2.
TO: Analog dockapp clock for GNUstep
TT: Un reloj analógico dockapp para GNUstep
C: la duda es el  dockapp

3.
TO: Text console arabization
TT:  Traducción al árabe de la consola de texto
C: porque inventarán tantas palabras??

4.
TO: A Better CD Encoder
S2: El mejor codificador de CD
S1: Un Buen Codificacodor de CD
C: Yo lo traduciría como "Un codificador de CD mejorado" o también "Un
mejor codificador de CD". Better no quiere decir ni el mejor ni bueno,
sino simplemente "mejor"

5.
TO: This package provides a major mode for GNU Emacs, or XEmacs, to
edit files written in the Ada programming language
TT: Este paquete provee un modo "mayor" para GNU Emacs o XEmacs, para
editar archivos escritos en el lenguaje de programación Ada
C: no encuentro una buena expresión para "major mode" que claramente
no quiere decir modo mayor


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n