Tengo una duda bien grande con las comillas..

Julian Alarcon alarconj en gmail.com
Jue Mar 22 23:21:58 UTC 2007


No se si ya se ha hablado de esto (yo creo que si, y si es el caso siento la
redundancia), pero tengo una duda con respecto a las comillas que se deben
utilizar... ya sean « » ó " ".

La cuestíon que es buscando me encontre con esto:

Diferencias lingüísticas entre España y Latinoamérica

Entre España y Latinoamérica hay diferencias lingüísticas, en cuanto:

La fonética:

Existe una gran variedad de pronunciación tanto en España como
Latinoamérica. No son muy grandes dichas diferencias, permitiendo su
entendimiento.
Estilísticas y pragmáticas en el uso de algunos signos de puntuación:

Las comillas. En España se usa la comilla latina o española ( « »), mientras
que en Latinoamérica se usa la comilla inglesa (" ") o simple (' '). El uso
de cualquiera cumplen la misma función que prescribe la RAE en su
ortografía.
Punto y coma decimal (ver Coma decimal)
Diferencias en vocabulario (léxico y semántica):

En Latinoamérica y dependiendo de la región es más frecuente el uso de
neologismos del inglés en su ortografía de origen, sin adaptarlo al español
- Ejemplo clásico es whisky en vez de güisqui. E-mail por correo
electrónico.
Así como el uso de un neologismo, principalmente del ingles, sin usar su
equivalente en español: Ejemplo, lobby por cabildeo.
Se tiende a conservar las abreviaturas o acrónimos de origen extranjero en
Latinoamérica, no efectuando su equivalencia en español.
Empleo de arcaísmos. Ejemplo pararse (Latinoamérica) y ponerse de pie
(España)
Jergas o palabras en español que tienen un significado diferente, a veces
ofensivo, según el país. Guagua que en Chile es niño de pecho y en México es
un vehiculo motorizado, de preferencia un autobus. Polla que se refiere: a
la gallina] nueva, informalmente el pene y a un juego o sistema de apuesta
(ver Polla Chilena de Beneficencia).
Uso de argot en forma corriente en el habla y escritura como es el caso de
las palabras provenientes del lunfardo en la región del río de La Plata o
del guaraní en Paraguay.
Todo lo anterior no debe confundirse con el espanglish o portuñol que son
formas dialectales que combinan elementos lingüísticos del español-ingles y
español-portugués respectivamente.


Algunas diferencias en el vocabulario entre España y Latinoamérica

España Latinoamérica
matriz (multidimensional)/vector(monodimensional) arreglo
informática computación (también informática)
ordenador computadora; computador
Copia de seguridad Copia de respaldo
Boletín Electrónico Tablero de mensajes
Cortafuegos Firewall
Entorno Ambiente
Fichero (también archivo) Archivo
Ratón Mouse
Pulsar Presionar/Oprimir
Trazador gráfico Graficador
Tratamiento de textos Procesador de palabras
CD (ce-dé) CD (si-dí)
Vale Ok
Coche Carro
Islote cayo
Pibe/tío/colega Chamo

De Wikipedia, la enciclopedia libre.


Debido a esto, no tengo idea cual es la que se recomienda usar, cual se debe
usar, cual estamos usando, y cual escogimos para usar... Espero respondan mi
duda!!!

Saludos desde Colombia!!!
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070322/f1b0d7c7/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n