Saludos del nuevo coordinador

Gonzalo L. Campos Medina gcamposm en gmail.com
Mar Feb 27 23:02:43 UTC 2007


El 26/02/07, Ricardo Pérez López <ricardo en iesdonana.org> escribió:
> Saludos a todos :)
>
> Como sabréis si habéis seguido la lista últimamente, Carlos me ha
> propuesto como nuevo coordinador del equipo de traducción de Ubuntu al
> Español, cosa que he aceptado de buen grado y esperando hacerlo lo mejor
> posible para beneficio de todos.
>
> Me gustaría, en este mensaje, concretar más o menos las ideas que tengo
> en mente para ver qué os parece (digamos que son, un poco, como las
> «políticas» que pretendo seguir):
>
> - Quisiera mantener las ideas, los principios y las bases que Carlos ha
> impreso durante el tiempo que ha estado como coordinador. En ese
> sentido, mi intención es mantener, entre otras cosas, los requisitos que
> consideró necesarios para que un aspirante pueda ser miembro del equipo.
> Creo que son unas condiciones muy razonables.
>
> - Mi opinión siempre ha sido tomar como base las traducciones que hacen
> los equipos oficiales de traducción de Gnome y KDE. Por tanto, mi
> opinión es que no deberíamos cambiar nunca una traducción que provenga
> de los traductores «upstream» de Gnome o KDE, a menos que se vea
> claramente que dicha traducción es incorrecta por algún motivo. Por la
> misma razón, deberíamos considerar siempre el glosario de términos
> propio de cada escritorio, y buscar, sobre todo, homogeneidad: que la
> traducción no dependa de quién la haga :) Y eso se consigue más
> fácilmente si nos basamos en el trabajo de los traductores de ambos
> escritorios.
>
> - Algo que también debemos cuidar es el uso de localismos: deberíamos
> cuidar entre todos de hacer una traducción neutra, sin expresiones
> propias de una región u otra. De nuevo, para ello deberemos basarnos en
> las traducciones «upstream».
>
> - A mí me gusta traducir, pero reconozco que sólo suelo traducir lo que
> uso en mi vida diaria. Como yo uso Ubuntu, pocas veces me ha dado por
> traducir programas de KDE, así que estoy menos familiarizado con los
> términos propios de ese escritorio. En ese sentido, me pongo en manos de
> los que tengan más experiencia que yo traduciendo aplicaciones de KDE.
> De nuevo, creo que la homogeneidad es la clave para que la traducción
> sea de calidad.
>
> - Hay plantillas que necesitan una revisión a fondo. Algunas
> «Guías» (documentación) hay que revisarlas (algunas traducciones no son
> muy buenas, a mi entender) y otras tienen muchas cadenas sin traducir.
> Creo que es muy interesante tener esas plantillas traducidas, porque los
> usuarios novatos (y no tan novatos) acuden con mucha frecuencia a la
> documentación del sistema para resolver dudas sobre cómo hacer tal o
> cual tarea.
>
> Bueno, y creo que por ahora ya está bien :) No se trata de aburrir desde
> el primer mensaje, jeje. Sólo espero poder servir de ayuda, y que entre
> todos hagamos que nuestro Ubuntu sea un sistema operativo
> maravillosamente traducido a nuestro idioma, además de ser maravilloso
> ya de por sí :)
>
> Estoy a vuestra entera disposición, y pido disculpas de antemano por los
> posibles errores de novato que pueda cometer :)
>
> Un saludo a todos,
>
> Ricardo.
>
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
--

Felicitaciones!!!

-- 
Gonzalo L. Campos Medina
Ubuntu Edgy (Intel x86)
http://www.ubuntu.com | http://www.ubuntu-es.org | http://www.ubuntu-pe.org
Linux Registered User #344192
Ubuntu Registered User #161
Freenode #ubuntu-es #edubuntu-es #ubuntu-pe
E-Mail gcamposm[at]gmail[dot]com
Linux & Wireless Solutions
ILO - PERU




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n