Re: Miles de ojos ven más que 54

Ariel G. Cabral acabral1961 en yahoo.com.ar
Mie Abr 11 10:07:01 UTC 2007


Hola a todos:
Me parece una idea interesante, pero no creo que un usuario final pueda reconocer entre un error de traducción y un mensaje originalmente pobre, me explico:
Supongamos que la cadena original es: «The buffer is empty»
y un traductor la ha traducido como: «El buffer está vacío»
En tal caso, puede que:
a) El usuario desconozca el significado de la palabra «buffer» y lo envíe como error de traducción.
b) El usuario no entienda qué le quieren explicar con la frase, considerando que tiene voluntad por informar de su inconveniente y que desconoce el idioma inglés, lo más probable es que lo informe como error de traducción.
En el caso b), nosotros deberíamos poseer un canal para poder corregir la cadena original o poseer mayor conocimiento del paquete en cuestión para poder crear una cadena de ayuda extendida.
Deseo aclarar que mi comentario está basado en mi ignorancia respecto de los canales disponibles para el informe de errores.
De todos modos, +1 a la idea de Gerardo.
Muchas gracias por su atención.

Ariel Cabral

  ----- Original Message ----- 
  From: Gerardo Cruz 
  To: Lista Ubuntu 
  Sent: Tuesday, April 10, 2007 6:53 PM
  Subject: Miles de ojos ven más que 54


  Llevo varios días pensando cómo podría mejorarse la administración de traducciones con las herramientas que tenemos (teniendo en cuenta lo que Rosetta nos permite hacer y lo que no). Mi mayor preocupación ahora mismo es que hay muchos paquetes que tienen sugerencias esperando a ser revisadas (traducidos y sin traducir), pero las barras de colores no dan ninguna información acerca de esto, hay que entrar en cada paquete, listar por «unstranslated» y mirar qué hay. 

  Estoy seguro de que hay montones de usuarios que ven errores todos los días usando Ubuntu, algunos no harán nada o se quejarán, algunos incluso investigarán y corregirán cosas en Rosetta, esperando que algún traductor lo revise, cosa que puede pasar más rápido o más despacio. Lo que creo es que deberíamos facilitar la tarea de señalar errores a la gente que realmente utiliza las aplicaciones a diario. Ahora es fácil acceder a una traducción y sugerir (yendo al menú de Ayuda y luego a Translate this application), el problema es que hay que registrarse en Launchpad y saber lo que es un bug y saber buscar la cadena en concreto en el paquete sin desesperarse y saber traducir correctamente (haberse leído la wiki con los consejos de estilo, no dejarse llevar por el original y ponerlo todo con mayúsculas en la primera letra o poner una tecla aceleradora donde no corresponde, etc.). 

  Creo que podríamos mejorar mucho si proporcionáramos más información a los usuarios acerca de lo que pueden hacer y cómo. Mi idea, en principio, era crear una página con un formulario o algo parecido, donde la gente pudiera elegir entre varias opciones (Traducción incorrecta, Tecla aceleradora incorrecta, Formato incorrecto, Sin traducir, Sugerencias añadidas, etc.) y explicar el problema especificando el paquete donde se encuentra (usando Ayuda>Traducir esta aplicación). 

  Al mismo tiempo, investigando Launchpad, llegué a esta respuesta de Carlos Perelló a un usuario: https://answers.launchpad.net/rosetta/+ticket/3935

  Me parece una idea muy buena. Las páginas correspondientes para los paquetes en español sería éstas:

  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-es/ 
  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-es
  https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-kde-es/

  También existen los paquetes base, pero no suelen actualizarse y creo que sería mejor que nos concentráramos en esas tres páginas.

  La idea es escribir una página de documentación donde la gente pueda ver en un vistazo rápido lo que tiene que hacer para enviar un informe de traducción errónea adecuado (no hace falta mucha información y un bug de traducción es fácil de enviar, ser notado por los traductores y corregido, y creo que es más efectivo que esperar a que una sugerencia se revise y seguro que los usuarios lo agradecen). La gente podría informar de diferentes tipos de errores para ser corregidos o indicar en qué archivo han estado trabajando haciendo sugerencias. Podemos suscribirnos al bugmail de dichos paquetes, para que cualquier error nos sea notificado a la lista y estar al corriente de lo que pasa. 

  La propuesta página de información podría hacerse en guia-ubuntu.org y/o en la wiki de Ubuntu y aparecer enlazada en ubuntu-es.org, por ejemplo o algo parecido, para que la gente sepa que tienen esa posibilidad y que no tardarán más de 3 minutos en informar del error, asegurándose de que se le preste atención. 

  Podría mejorar este correo y dar más forma a la idea, pero querría saber qué os parece antes de nada.

  Un saludo.



------------------------------------------------------------------------------


  -- 
  Ubuntu-es-l10n mailing list
  Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070411/f32404f9/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n