RE: Cómo traducir algunos términos
dan f
danubuntu en yahoo.es
Lun Mayo 22 04:07:15 UTC 2006
Hola, te pongo los términos que yo suelo utilizar:
> Shell : cuenta
Yo sueo usar intérprete de órdenes, aunque cuando hace
falta brevedad lo dejo tal cual. En el caso de "login
shell" lo traduzco por shell de inicio, o shell de
identificación.
> Command: comando, orden
Siempre lo traduzco por orden.
> Bad <algo>: <algo> incorrecto, <algo> erróneo,
> <algo>incorrecto
> Host: anfitrión, o simplemente dejar como host...
Según el caso, lo traduzco por máquina o anfitrión, o
lo dejo sin traducir.
> Warning: advertencia, aviso
Yo los uso indistintamente.
> Mail: correo, o simplemente dejar como mail...
Si se refiere a un servicio, pongo correo, si es para
traducir frases como "1 mail sent" lo traduzco por
mensaje.
> Bug: error, problema, o dejar como bug
Siempre lo traduzco por "error".
> Job: tarea, o job...
Según casos: tarea o trabajo.
> Underflow:
> overrun:
> unset: ...
> hashing: ...
Aquí también tengo bastantes dudas :-?
> overflow:
Desbordamiento
> chunk:
Pedazo/trozo...
> builtin: integrada/o
Lo mismo digo.
> bind:...
> unbind:...
Aquí también tengo dudas; en muchos casos los dejo tal
cual o los traduzco por ligado/desligado.
Un saludo,
Daniel
-----------------------------------------
Cada vez que compras un disco, lo copias.
Por favor, no compres discos.
CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
-----------------------------------------
CC 2006 El texto de esta firma puede
ser copiado y replicado líbremente
-----------------------------------------
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n