RE: Cómo traducir algunos términos

dan f danubuntu en yahoo.es
Lun Mayo 22 04:07:15 UTC 2006


Hola, te pongo los términos que yo suelo utilizar:

> Shell : cuenta

Yo sueo usar intérprete de órdenes, aunque cuando hace
falta brevedad lo dejo tal cual. En el caso de "login
shell" lo traduzco por shell de inicio, o shell de
identificación.

> Command: comando, orden

Siempre lo traduzco por orden.

> Bad <algo>: <algo> incorrecto, <algo> erróneo,
> <algo>incorrecto
> Host: anfitrión, o simplemente dejar como host...

Según el caso, lo traduzco por máquina o anfitrión, o
lo dejo sin traducir.

> Warning: advertencia, aviso

Yo los uso indistintamente.

> Mail: correo, o simplemente dejar como mail...

Si se refiere a un servicio, pongo correo, si es para
traducir frases como "1 mail sent" lo traduzco por
mensaje.

> Bug: error, problema, o dejar como bug

Siempre lo traduzco por "error".

> Job: tarea, o job...

Según casos: tarea o trabajo.

> Underflow:
> overrun:
> unset: ...
> hashing: ...

Aquí también tengo bastantes dudas :-?

> overflow:

Desbordamiento

> chunk:

Pedazo/trozo...

> builtin: integrada/o

Lo mismo digo.

> bind:...
> unbind:...

Aquí también tengo dudas; en muchos casos los dejo tal
cual o los traduzco por ligado/desligado.

Un saludo,

Daniel


-----------------------------------------

Cada vez que compras un disco, lo copias.
Por favor, no compres discos.

CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA

-----------------------------------------
CC 2006  El texto de esta firma puede 
   ser copiado y replicado líbremente
-----------------------------------------


		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n