Cómo traducir algunos términos

José Lecaros jose.lecaros en gmail.com
Vie Mayo 19 18:23:59 UTC 2006


estimad en s,

he visto algunas incoherencias y un par de palabras o términos que no
he quedao convencido de como traducir. Las expongo a continuación a
ver si llegamos a consenso.

ya he mirado en https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
bajo el título (Traducciones conflictivas)

Shell : cuenta
login shell:
Command: comando, orden
Bad <algo>: <algo> incorrecto, <algo> erróneo, <algo>incorrecto
Host: anfitrión, o simplemente dejar como host...
Warning: advertencia, aviso
Mail: correo, o simplemente dejar como mail...
Bug: error, problema, o dejar como bug
Job: tarea, o job...
Underflow:
overrun:
overflow:
chunk:
buffer: buffer...
unset: ...
hashing: ...
builtin: integrada/o
bind:...
unbind:...

por ahí también estaba shift count ¿?

Tal más de alguno está ultra-aclarado como debe traducirse, pero me
han causado duda y no he pillado otra traducción.

Se agradecen sus aportes.

sl3




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n