Desacuerdos o Toque personal?

Ibon Castilla estri en euskalnet.net
Jue Mar 2 17:55:12 UTC 2006


Hola:

Interesante correo. Por un lado creo que es importante que el máximo de
programas estén traducidos, y para ello, teniendo en cuenta la velocidad a
la que evoluciona esto, sería inviable ejecutarlo por un equipo reducido
de personas.
Por otro, me parece que el mínimo de calidad exigible a una traducción
debiera cumplir con una serie de requisitos, ya que si no caeríamos en el
desastre.

¿Cómo casar ambas bondades?...ahora mismo no se me ocurre una solución
clara, sin embargo parte de la clave quizá resida en que siempre que gran
cantidad de información trata de pasar por conductos estrechos, lo mínimo
que se produce es un atasco monumental, y en parte es lo que pasa
actualmente, por lo que deduzco de este correo. Creo que esta situación va
a ser en parte inevitable.

Solamente por curiosidad, ¿este mismo problema se da en otros grupos de
traducción?.

Un saludo, Ibon.


-- 
Caminamos a hombros de gigantes -- Isaac Newton.

Visitame en http://sinanimodelucro.dyns.cx
Usa GNU/Linux, tus úlceras te lo agradecerán.

Realizado con Software Libre.
--

Jorge Bernal dijo:
> El Jueves 02 Marzo 2006 01:17, Cristian Aravena Romero escribió:
>> Hola,
>>
>> Podría ser posible crear un grupo de revisores? que tengan más
>> privilegios, que solo revisen las traducciones.  Según la información
>> expuesta en launpad existe una gran cantidad de interesados, y muchos
>> de ellos como yo nos encontramos muy motivados a trabajar, pero en
>> primera instancia necesitamos orientación.
>>
>> Por lo anterior reitero sería bueno tener unos 15 revisores, se podría
>> hacer esto por votación y se revisarían sus méritos/curriculums para
>> ver quienes son los más adecuados.
>>
>> IMHO , la idea es organizar el trabajo.  Soy nuevo en esto, por lo
>> tanto desconosco a cabalidad como se trabaja por estos lados.
>
> El problema es principalmente:
> - Ya hay grupo de revisores: todo el equipo de traduccion, cualquiera
> puede
> sugerir traducciones sin ser miembro
> - En el estado actual de rosetta se hace bastante complicado (si no
> imposible)
> revisar el trabajo de cada uno
> - En general se hace bastante complicado el trabajo de revisar
> traducciones
>
> El problema es que para obtener una cierta consistencia si se hace
> necesaria
> la tarea de revisión, pero en el estado actual, rosetta parece diseñado
> para
> que cualquier persona pueda meter su "pequeño pedacito de mierda" en la
> distro. Preocuparse por la consistencia es lo óptimo, pero yo he visto
> faltas
> de ortografía en traducciones y eso es peor aun.
>
> En cuanto a la pertenencia al grupo, ahora mismo se acepta a todo aquel
> que lo
> pida y este suscrito a la lista, lo cual puede ser un problema, pero al no
> poder revisar el trabajo de cada uno (a no ser que lo haga manualmente,
> pero
> no tengo tiempo para eso), la membresía se convierte en "todos o ninguno".
>
> Se aceptan sugerencias/ideas para mejorar el proceso.
>
> Un saludo,
> 	Koke
>
>> Saludos!
>> --
>> Cristian
>>
>> 2006/3/1, Francisco Javier F. Serrador <serrador en tecknolabs.com>:
>> > > Y para esto no estaba el wiki del grupo de traductores?
>> > > Ahi deberian ponerse las sugerencias, y en algun momento algun
>> revisor
>> > > seleccione las opciones a utilizar.
>> >
>> > El problema es que ya hay una recomendación y vosotros no estáis
>> > haciendo caso de ella.
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>> >
>> > iD8DBQBEBh71a8vxtORvVqYRAlKhAJ9LqH53PZ5k8DtAwUFg+xMgqTJkkwCcCwMv
>> > dGC1/Pt3sXeH2b9XUUj2bj8> > =SzWG
>> > -----END PGP SIGNATURE-----
>
> --
> Jorge Bernal <jbernal en warp.es>
> Warp Networks S.L.
> http://www.warp.es/
> [EN] http://koke.amedias.org/
> [ES] http://www.amedias.org/koke
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n