Desacuerdos o Toque personal?

Ibon Castilla estri en euskalnet.net
Jue Mar 2 18:08:33 GMT 2006


Pues a simple vista parece una iniciativa muy interesante. La jugada
consistiría en saber como implementar los estándares propuestos.

Un saludo, Ibon.


-- 
Caminamos a hombros de gigantes -- Isaac Newton.

Visitame en http://sinanimodelucro.dyns.cx
Usa GNU/Linux, tus úlceras te lo agradecerán.

Realizado con Software Libre.
--

Francisco Javier F. Serrador dijo:
> De lo que se trata es de implementar un sistema de aserción de calidad
> en Rosseta (Quality Assurance), y fijaos que ya existe un estándar:
>
> http://www.lisa.org/products/qamodel/
>
>
>
> El jue, 02-03-2006 a las 09:27 +0100, Jorge Bernal escribió:
>> El Jueves 02 Marzo 2006 01:17, Cristian Aravena Romero escribió:
>> > Hola,
>> >
>> > Podría ser posible crear un grupo de revisores? que tengan más
>> > privilegios, que solo revisen las traducciones.  Según la información
>> > expuesta en launpad existe una gran cantidad de interesados, y muchos
>> > de ellos como yo nos encontramos muy motivados a trabajar, pero en
>> > primera instancia necesitamos orientación.
>> >
>> > Por lo anterior reitero sería bueno tener unos 15 revisores, se podría
>> > hacer esto por votación y se revisarían sus méritos/curriculums para
>> > ver quienes son los más adecuados.
>> >
>> > IMHO , la idea es organizar el trabajo.  Soy nuevo en esto, por lo
>> > tanto desconosco a cabalidad como se trabaja por estos lados.
>>
>> El problema es principalmente:
>> - Ya hay grupo de revisores: todo el equipo de traduccion, cualquiera
>> puede
>> sugerir traducciones sin ser miembro
>> - En el estado actual de rosetta se hace bastante complicado (si no
>> imposible)
>> revisar el trabajo de cada uno
>> - En general se hace bastante complicado el trabajo de revisar
>> traducciones
>>
>> El problema es que para obtener una cierta consistencia si se hace
>> necesaria
>> la tarea de revisión, pero en el estado actual, rosetta parece diseñado
>> para
>> que cualquier persona pueda meter su "pequeño pedacito de mierda" en la
>> distro. Preocuparse por la consistencia es lo óptimo, pero yo he visto
>> faltas
>> de ortografía en traducciones y eso es peor aun.
>>
>> En cuanto a la pertenencia al grupo, ahora mismo se acepta a todo aquel
>> que lo
>> pida y este suscrito a la lista, lo cual puede ser un problema, pero al
>> no
>> poder revisar el trabajo de cada uno (a no ser que lo haga manualmente,
>> pero
>> no tengo tiempo para eso), la membresía se convierte en "todos o
>> ninguno".
>>
>> Se aceptan sugerencias/ideas para mejorar el proceso.
>>
>> Un saludo,
>> 	Koke
>>
>> > Saludos!
>> > --
>> > Cristian
>> >
>> > 2006/3/1, Francisco Javier F. Serrador <serrador en tecknolabs.com>:
>> > > > Y para esto no estaba el wiki del grupo de traductores?
>> > > > Ahi deberian ponerse las sugerencias, y en algun momento algun
>> revisor
>> > > > seleccione las opciones a utilizar.
>> > >
>> > > El problema es que ya hay una recomendación y vosotros no estáis
>> > > haciendo caso de ella.
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> > > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>> > >
>> > > iD8DBQBEBh71a8vxtORvVqYRAlKhAJ9LqH53PZ5k8DtAwUFg+xMgqTJkkwCcCwMv
>> > > dGC1/Pt3sXeH2b9XUUj2bj8> > > =SzWG
>> > > -----END PGP SIGNATURE-----
>>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n