Desacuerdos o Toque personal?

Ibon Castilla estri en euskalnet.net
Jue Mar 2 17:41:44 UTC 2006


Marcelo Gigirey dijo:
> Se nos está haciendo un poco difícil el tema de la traducción con las
> multiples traducciones o sinónimos.
> En muchos casos la misma palabra es traducida en distintas partes con un
> sinónimo distinto, lo que lleva al usuario a desorientarse y a los
> traductores también.
>
> Por ejemplo en gxine:
> save = salvar o guardar
> file = fichero o archivo
> video = vídeo o video (desde cuando lleva acento video, suena más a
> Portugués)

Extraido de la RAE (www.rae.es):

vídeo.
	1. m. Sistema de grabación y reproducción de imágenes, acompañadas o no
de sonidos, mediante cinta magnética.
	2. m. Grabación hecha en vídeo.
	3. m. Aparato que graba y reproduce mediante cintas magnéticas imágenes y
sonidos procedentes de la televisión o de otro aparato de vídeo.

O sea, vídeo lleva tilde, y está acentuada en su primera sílaba. No es lo
mismo acento que tilde. Por cierto, la expresión "desde cuando lleva
acento vÍdeo" iría entre símbolos de interrogación.

> previous = previo o anterior
> next = próximo o siguiente
> back = atrás, retroceder, regresar, o anterior
> up = subir o arriba
> down = bajar o abajo
> power = encender, potencia, energía
> command = ordenes o comandos
> disable = inhabilitar o deshabilitar
> maybe = quizás o tal vez
> binding = enlazado, atadura o binding
> etc, etc............................

Con tres puntos suspensivos basta.

>
> Algunas de las posibles traducciones dependen de la aplicación en si
> misma,
> otras no.
> Si la aplicación por ej. cuando dice power está hablando de manejo de
> energía, entonces si tiene sentido traducir power como energía.
> La traducción va a depender siempre del traductor y su conocimiento y uso
> de
> la aplicación a traducir (obviamente).
> Ahora, hay palabras que se usan en un gran número de aplicaciones con un
> mismo significado, a estas palabras hay que poner especial incapié para
> lograr una traducción homogénea. Por ej: open, save, save as, close, exit,
> etc.

Hincapié se escribe con hache.

> Habría que ir creando y mantener un diccionario de palabras de uso común,
> que sería de gran utilidad y ayuda para todos los traductores.
> Las palabras específicas de una aplicación son un tema distinto, pero en
> muchos casos van a haber términos en común con aplicaciones del mismo
> género.

Estoy de acuerdo, un cordial saludo, Ibon.

> En fin.
> Espero respuestas para seguir trabajando.
> Saludos
> Marcelo Gigirey
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n