Desacuerdos o Toque personal?
Jorge Bernal
koke en amedias.org
Jue Mar 2 08:28:14 UTC 2006
El Miércoles 01 Marzo 2006 19:35, Marcelo Gigirey escribió:
> Se nos está haciendo un poco difícil el tema de la traducción con las
> multiples traducciones o sinónimos.
> En muchos casos la misma palabra es traducida en distintas partes con un
> sinónimo distinto, lo que lleva al usuario a desorientarse y a los
> traductores también.
>
> Por ejemplo en gxine:
> save = salvar o guardar
Esto sería guardar, se salva a los que se ahogan :)
> file = fichero o archivo
> video = vídeo o video (desde cuando lleva acento video, suena más a
> Portugués)
Te sonara raro pero así es:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?TIPO_HTML=2&LEMA=v%C3%ADdeo&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No
> previous = previo o anterior
> next = próximo o siguiente
anterior y siguiente (asi lo recuerdo en todos los asistentes que he visto)
> back = atrás, retroceder, regresar, o anterior
o volver :) supongo que depende del contexto
> up = subir o arriba
> down = bajar o abajo
tambien depende del contexto, pero para botones yo usaría los verbos, ya que
reflejan una acción (que es lo que se va a realizar)
> power = encender, potencia, energía
> command = ordenes o comandos
> disable = inhabilitar o deshabilitar
me suena más desactivar, o si no deshabilitar
> maybe = quizás o tal vez
> binding = enlazado, atadura o binding
creo recordar que esto en gnome se traducia como binding
> etc, etc............................
>
> Algunas de las posibles traducciones dependen de la aplicación en si misma,
> otras no.
> Si la aplicación por ej. cuando dice power está hablando de manejo de
> energía, entonces si tiene sentido traducir power como energía.
> La traducción va a depender siempre del traductor y su conocimiento y uso
> de la aplicación a traducir (obviamente).
> Ahora, hay palabras que se usan en un gran número de aplicaciones con un
> mismo significado, a estas palabras hay que poner especial incapié para
> lograr una traducción homogénea. Por ej: open, save, save as, close, exit,
> etc.
> Habría que ir creando y mantener un diccionario de palabras de uso común,
> que sería de gran utilidad y ayuda para todos los traductores.
> Las palabras específicas de una aplicación son un tema distinto, pero en
> muchos casos van a haber términos en común con aplicaciones del mismo
> género.
> En fin.
> Espero respuestas para seguir trabajando.
> Saludos
> Marcelo Gigirey
--
Jorge Bernal <jbernal en warp.es>
Warp Networks S.L.
http://www.warp.es/
[EN] http://koke.amedias.org/
[ES] http://www.amedias.org/koke
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n