Re: Algunos términos ("Gateway", "click" y "mouse")
DaniFP
danubuntu en yahoo.es
Lun Jun 5 19:50:08 UTC 2006
--- Manuel Colmenero <mkolme en gmail.com> escribió:
> On Mon, 05 Jun 2006 16:08:18 -0300
> merkoth en gmail.com wrote:
>
> > Tan sólo me gustaría recordarte que no todos
> los latinoamericanos
> > consultamos el diccionario panhispánico a la hora
> de formular una frase.
> > Que figure en el diccionario no quiere decir que
> se use, ni que sea lo
> > más común. En mi modesta opinión, hay que
> informarse más sobre los
> > /usos/ del lenguaje a la hora de traducir, porque
> sino caemos en la
> > traducción literal que no sirve a nadie. De todas
> maneras, es verdad lo
> > que sostiene la RAE: en toda latinoamérica te van
> a entender si decís
> > que hay que mover el "ratón" en vez del "mouse",
> pero también es verdad
> > que en algunos países (como Argentina, que es el
> ejemplo que conozco) es
> > mucho más común utilizar el término "mouse".
> > Me gustaría que quedara claro mi punto: no es
> que me parezca mal que
> > se traduzca la palabra mouse, todo el mundo lo va
> a entender, a lo que
> > apunto es a que no se base el trabajo tanto en el
> diccionario estricto
> > sino en una /interpretación/ de las traducciones
> de acuerdo a los usos
> > locales.
>
> No estoy de acuerdo para nada. Entonces, ¿tendríamos
> que traducir haciendo un cálculo de qué palabra se
> usa más? ¿Qué hay entonces de las distintas zonas de
> los distintos paises? Por ejemplo en Andalucía
> utilizamos términos distintos a los utilizados en
> Galicia, Madrid, Extremadura, etc, pero podemos
> entendernos perfectamente con un español estándar.
>
> Creo que no nos podemos guiar por las palabras "más
> usadas", porque incluso dentro de cada país cambian.
>
> Tambíen se dice mucho "me se" o "la pegué un beso";
> pero que esté extendido no quiere decir que sea lo
> correcto.
>
> En mi opinión debemos ceñirnos a lo correcto, al
> diccionario panhispánico y a la RAE. ¿Qué sensación
> de profesionalidad va a dar un programa con términos
> informales?
>
> En fin, esta es solo mi opinión.
>
> Un saludo
>
Totalmente de acuerdo; casi nadie habla la mayoría del
tiempo con el lenguaje que aparece en la traducción,
muchos empleamos un habla mucho más vulgar y con
bastantes incorrecciones, pero eso no significa que
haya que traducir siguiendo el habla vulgar sólo
porque "esas expresiones se usan mucho".
Saludos
-----------------------------------------
Cada vez que compras un disco, lo copias.
Por favor, no compres discos.
CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
-----------------------------------------
CC 2006 El texto de esta firma puede
ser copiado y replicado líbremente
-----------------------------------------
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n