Re: Algunos términos ("Gateway", "click" y "mouse")

DaniFP danubuntu en yahoo.es
Lun Jun 5 19:50:08 UTC 2006


 --- Manuel Colmenero <mkolme en gmail.com> escribió:

> On Mon, 05 Jun 2006 16:08:18 -0300
> merkoth en gmail.com wrote:
> 
> >     Tan sólo me gustaría recordarte que no todos
> los latinoamericanos 
> > consultamos el diccionario panhispánico a la hora
> de formular una frase. 
> > Que figure en el diccionario no quiere decir que
> se use, ni que sea lo 
> > más común. En mi modesta opinión, hay que
> informarse más sobre los 
> > /usos/ del lenguaje a la hora de traducir, porque
> sino caemos en la 
> > traducción literal que no sirve a nadie. De todas
> maneras, es verdad lo 
> > que sostiene la RAE: en toda latinoamérica te van
> a entender si decís 
> > que hay que mover el "ratón" en vez del "mouse",
> pero también es verdad 
> > que en algunos países (como Argentina, que es el
> ejemplo que conozco) es 
> > mucho más común utilizar el término "mouse".
> >     Me gustaría que quedara claro mi punto: no es
> que me parezca mal que 
> > se traduzca la palabra mouse, todo el mundo lo va
> a entender, a lo que 
> > apunto es a que no se base el trabajo tanto en el
> diccionario estricto 
> > sino en una /interpretación/ de las traducciones
> de acuerdo a los usos 
> > locales.
> 
> No estoy de acuerdo para nada. Entonces, ¿tendríamos
> que traducir haciendo un cálculo de qué palabra se
> usa más? ¿Qué hay entonces de las distintas zonas de
> los distintos paises? Por ejemplo en Andalucía
> utilizamos términos distintos a los utilizados en
> Galicia, Madrid, Extremadura, etc, pero podemos
> entendernos perfectamente con un español estándar.
> 
> Creo que no nos podemos guiar por las palabras "más
> usadas", porque incluso dentro de cada país cambian.
> 
> Tambíen se dice mucho "me se" o "la pegué un beso";
> pero que esté extendido no quiere decir que sea lo
> correcto.
> 
> En mi opinión debemos ceñirnos a lo correcto, al
> diccionario panhispánico y a la RAE. ¿Qué sensación
> de profesionalidad va a dar un programa con términos
> informales?
> 
> En fin, esta es solo mi opinión.
> 
> Un saludo
> 

Totalmente de acuerdo; casi nadie habla la mayoría del
tiempo con el lenguaje que aparece en la traducción,
muchos empleamos un habla mucho más vulgar y con
bastantes incorrecciones, pero eso no significa que
haya que traducir siguiendo el habla vulgar sólo
porque "esas expresiones se usan mucho".

Saludos

-----------------------------------------

Cada vez que compras un disco, lo copias.
Por favor, no compres discos.

CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA

-----------------------------------------
CC 2006  El texto de esta firma puede 
   ser copiado y replicado líbremente
-----------------------------------------


		
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n