Limpiar traducciones

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Jue Jun 1 16:40:33 UTC 2006


El jue, 01-06-2006 a las 18:05 +0200, Natalia Montoro escribió:
> Solo una cosa más, en la wiki se 
> deja bastante claro que cualquier miembro puede empezar a traducir 
> cualquier parte de Ubuntu que falte por traducir. Por eso, resulta 
> bastante ofensivo leer comentarios como «Esto es demasiado (...), llega 
> el primero que pasa y dice "Pues si yo soy de España traduzco en 
> España", y la jodimos». Si no es así, sería mejor cambiar las 
> indicaciones de la wiki que hablar sin pensar ;).

Lo que me lleva a lo siguiente:

Creo que debería cambiarse el método a seguir para convertirse en
miembro del equipo de traducción. Habría que buscar una forma según la
cual todos los nuevos miembros estuviesen perfectamente informados de
los aspectos básicos y los acuerdos y convenios a los que se han
llegado.

Hasta ahora, si no entiendo mal, se deja todo en manos de la buena
voluntad del "aspirante", lo que a veces (posiblemente por
desconocimiento) no da buenos resultados.

¡ATENCIÓN! ¡ATENCIÓN! A continuación viene un comentario que puede herir
las sensibilidades del lector :)

No sé hasta qué punto podría ser interesante o incluso factible, pero
quizás nos podríamos basar en un modelo parecido al que sigue Debian
para reclutar nuevos desarrolladores. Se trata en establecer "relaciones
de confianza" entre los miembros, de forma que un "aspirante"
necesitaría que un miembro ya establecido lo "apadrinase" en su ingreso.
Éste se encargaría de asegurarse que el aspirante entiende los aspectos
básicos y que, sobre todo, no va a caer en los fallos más típicos o más
gordos.

Tengo entendido que en Debian se proponen hasta "exámenes" prácticos.
Tampoco estaría mal... Se podrían proponer cadenas sin traducir para que
el aspirante las traduzca, y así el "padrino" podría comprobar qué tal
lo hace, y sobre todo, ayudarle a no cometer fallos habituales.

Para todo eso también deberíamos contar con un glosario y una guía de
"buenos usos" de Rosetta.

En fin, que quizás me he pasado un poco con la paranoia, pero tal vez se
podría plantear un método parecido, combinado con otros (más
documentación para el traductor, abogar por un mayor uso del wiki,
etc...)

Por favor, entended que mi intención es pura y simplemente mejorar la
calidad de las traducciones de mi sistema favorito, y no el crear una
élite de iluminados conocedores de la verdad traductil :)

Saludos.






Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n