Limpiar traducciones

Natalia Montoro azaroa en gmail.com
Jue Jun 1 16:05:58 UTC 2006


Bueno, en primer lugar quiero pedir disculpas por el lío que en parte 
(en gran parte) se debe a mi ignorancia... Me da hasta miedo abrir la 
boca...

El caso es que hace menos de un mes decidí colaborar en la traducción de 
Ubuntu y antes de tocar nada leí todo que encontré en la wiki: quién 
puede traducir, la guía de estilo de Sun entera (que ya que es la que se 
indica en la wiki, se podría tener algo más en cuenta, o quitarla de la 
página), etc. Cuando creí que estaba suficientemente documentada, eché 
un vistazo a la traducción al español y fui mirando en qué partes sin 
traducir podría colaborar. Como yo soy traductora mucho más que 
informática y lo que quedaba por traducir era muy técnico, decidí no 
tocar nada. Además, pensé que tendríais algún tipo de acuerdo previo a 
la traducción al español, no me imaginé que se podría empezar a hacer 
una traducción para una lengua con tantos dialectos sin establecer unos 
criterios de unificación.

Así que entré en la traducción de español de España, en la que sé que 
podría colaborar sin cometer errores de este tipo porque es mi variante 
del español, y vi que ya había algo (poquísimo) traducido. Lo primero 
que vi fueron incoherencias (palabras traducidas cada vez de una forma) 
y numerosos términos que, o no se usan en España, o resultan rarísimos 
(como llamar al color rosa «rosado», en TuxPaint). No quiero decir que 
estuviera lleno de errores, ni mucho menos, solo que a mi modo de ver la 
traducción al español necesitaría una revisión y adaptación a cada 
país/región para lograr mayor calidad.

Debería haberlo consultado antes de empezar a traducir, y siento si he 
cometido algún error, pero en cualquier caso empezaré ahora mismo a 
borrar las traducciones que introduje. Solo una cosa más, en la wiki se 
deja bastante claro que cualquier miembro puede empezar a traducir 
cualquier parte de Ubuntu que falte por traducir. Por eso, resulta 
bastante ofensivo leer comentarios como «Esto es demasiado (...), llega 
el primero que pasa y dice "Pues si yo soy de España traduzco en 
España", y la jodimos». Si no es así, sería mejor cambiar las 
indicaciones de la wiki que hablar sin pensar ;).

Bueno, ya me he extendido suficiente pero espero que el mensaje quede 
claro: perdón.

Natalia.

PD: el aragonés es una lengua... http://es.wikipedia.org/wiki/Aragon%C3%A9s




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n