Traducciones LA vs ES [era Cómo NO traducir algunos términos]

Gabriel E. Patiño gepatino en gmail.com
Jue Jun 1 15:19:38 UTC 2006


Espero no generar una guerra santa con esto, pero si la mayoria de los
paises latinoamericanos usan un mismo lexico, y España uno diferente, no
sería más lógico traducir es con lo que se usa en la mayoria de los
paises, y luego en es_ES las diferencias que sólo usa España?


De esta forma se evitaria multiplicar las traducciones, espacio, etc,
por la cantidad de paises.


por ejemplo, si tenemos que traducir el termino File, y en 'es' ponemos
Fichero:

es: Fichero
es_AR: Archivo
es_BO: Archivo
es_PY: Archivo
etc
etc

en cambio, si en 'es' ponemos el término más usado:

es: Archivo
es_ES: Fichero

Son muchas menos traducciones a mantener.


-- 
Gabriel E. Patiño <gepatino en gmail.com>





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n