¡No traduzcan en es_ES!

Ricardo Pérez López ricardo en iesdonana.org
Mie Jul 5 08:42:11 UTC 2006


Acabo de añadir lo siguiente al wiki:

Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el
"locale" correcto. Hay dos maneras de comprobarlo: 

1. Compruebe que en la página aparece Spanish, y no Spanish (Spain),
Spanish (Argentina), Spanish (Colombia) o similar. Las traducciones
deben hacerse en el español "neutro", y no en los propios de cada país. 

2. Compruebe que en la URL de la página (en la barra de direcciones del
navegador) aparece /es/, y no /es_ES/, /es_AR/ o similar. Desplácese por
la barra de direcciones si fuese necesario ver la URL completa. 

Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente
(https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es) se asegurará de
entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema. 

Sentíos libres de cambiar lo que haga falta para que el resultado quede
más claro si lo véis necesario.

Saludos,

Ricardo.

El mié, 05-07-2006 a las 10:27 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> En realidad, en nuestra página del wiki [1] dice:
> 
> ==================================================================
> Empezar a traducir
> --------------------------------------------------
> En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es aparecerá el
> estado de traducción de los paquetes. 
> ==================================================================
> 
> Y como se puede ver, ese enlace apunta al locale correcto "es", y no al
> "es_ES".
> 
> Además, en la guía de estilo [2] que acaba de publicar el compañero
> Gerardo Cruz, dice:
> 
> ==================================================================
> Locales
> --------------------------------------------------
> La traducción al español se está llevando a cabo en un sólo bloque. La
> idea principal era utilizar una única plantilla para el español
> internacional, y en las plantillas locales (es_AR, es_MX, es_CO, etc) se
> traducirían solamente aquellas cadenas que tuviesen una traducción
> diferente a la internacional. 
> 
> Sin embargo este método de trabajo no se está siguiendo actualmente,
> sino que se está trabajando en una única traducción al español, que
> pretende ser lo más neutra e internacional posible. Por esta razón no se
> deben añadir traducciones a dichas plantillas aunque estuvieran
> disponibles. 
> ==================================================================
> 
> De todas formas, se puede corregir para dejarlo aún más claro,
> lógicamente.
> 
> Saludos,
> 
> Ricardo.
> 
> El mié, 05-07-2006 a las 09:03 +0200, Natalia Montoro escribió:
> > O si no, al menos, decir claramente (por ejemplo, en la misma página
> > donde se ve la información para unirse al grupo) que NO hay que
> > traducir en es_ES. Si no lo pone en ninguna parte, ¿cómo lo van a
> > saber? Creo que solo con poner esa frase se ahorra bastante esfuerzo a
> > la gente que por desconocimiento traduzca en es_ES y a los que tengan
> > que borrar ese trabajo.
> 
> 





Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n