La duda sobre stream

Jorge Bernal jbernal en warp.es
Mie Oct 26 13:59:22 UTC 2005


El Miércoles 26 Octubre 2005 15:52, Sergio López Pérez escribió:
> Hola
> La duda sobre la palabra "stream" (to stream) me ha surgido en la
> traducción de "VLC media player" haciendo referencia a la transmisión de
> video en tiempo real. Por eso no me cuadraba el uso del verbo
> "volcar" (volcado).
>
> Por ejemplo:
> "You can enter here a default stream output chain."
>
> la traducción que figura actualmente es:
> "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto."

Seria mas
"Puede introducir aquí una cadena para el flujo de salida predeterminado"

Aparte de lo de stream, "por defecto" no es muy correcto y se deberia usar 
predeterminado (cuando encaje) o "por omisión". Además se debería usar la 
forma impersonal (cuando quede bien) o si no tratar al usuario de usted.

Un saludo,
	Koke

> y a mi no me convence.
>
> Un saludo
>
> Sergio

-- 
Jorge Bernal <jbernal en warp.es>
Warp Networks S.L.
http://www.warp.es/
[EN] http://koke.amedias.org/
[ES] http://www.amedias.org/koke




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n