[Fwd: Re: Documentation for Gutsy (string freeze exception request)]

Matthew Paul Thomas mpt at myrealbox.com
Wed Sep 26 23:38:50 UTC 2007


On Sep 27, 2007, at 8:32 AM, Phil Bull wrote:
> ...
> From: Timo Jyrinki <timo.jyrinki at hut.fi>
> ...
>> Hi. I think it's good to correct (English) typos. The only problem is
>> that non-language-pack translation freeze is already on next Thursday
>> (4th of October), and currently the time it takes for Rosetta uploads 
>> to get imported is way over 5 days usually, unless the documentation
>> templates can somehow be imported in higher priority. It might become
>> impossible to actually have the ubuntu-docs translations done by the
>> deadline.
> ...
> Forwarding this from ubuntu-translators; any thoughts? If there's a
> chance that no translations could be done, I think it would be best to
> leave the docs unchanged.
> ...

Perhaps it depends on the type of error you're wanting to fix.

Fixing a typo, grammar error, etc: The English localization would 
become *slightly more* helpful, because more people would trust it. 
Other localizations would become *much less* helpful, because the 
sentence would no longer be translated. In this case perhaps it would 
be better to make the fix on trunk, but not on the Gutsy branch.

Fixing an error in facts or in instructions: The English localization 
would become *much more* helpful, because it would become correct. 
Other localizations would become *slightly more* helpful, because 
before they were wrong for everyone, and now they're right for whoever 
understands enough English to read them. In this case perhaps it would 
be appropriate to go ahead with the fix on the Gutsy branch.

In a few cases, it may be possible to fix a problem by moving or 
removing a paragraph (either temporarily or permanently). This wouldn't 
change any strings, so it shouldn't cause translation difficulties.

Cheers
-- 
Matthew Paul Thomas
http://mpt.net.nz/





More information about the ubuntu-doc mailing list