[ubuntu-dk] Surt opstd / Oplg til debat om oversttelse af programmer

Soren Hansen soren at ubuntu.com
Man Aug 18 12:19:14 BST 2008


On Fri, Aug 15, 2008 at 04:59:44PM +0200, M.P. Rommedahl wrote:
> Det fik mig til at lægge mærke til at man af uransagelige grunde har
> besluttet sig for at OVERSÆTTE PROGRAMNAVNENE 

Udgangspunktet for oversættelser er, at modtageren ikke er bekendt med
originalsproget. Du har kendskab til engelsk og har ikke besvær med
navne som "Sound juicer". Du forstår, hvad programmet gør, for ordene
giver mening for dig. Hvis dit engelske kun var ganske basalt, så ville
du nok i det mindste kunne genkende ordene, hvis du en gang havde fundet
ud af, hvad programmet kunne, og bare skulle finde samme menupunkt igen.

For folk, der INTET kendskab har til engelsk, så kunne det næsten lige
så godt stå på russisk (Программа копирования звуковых CD) eller
kinesisk (音频 CD 提取器). Det eneste tilgivende træk ved de to
oversættelser er, at der stadig står "CD" deri, hvilket måske kan give
et hint, men derudover så det er ikke specielt behjælpeligt. Andre
programmer er ikke heldige nok at have noget som "CD" i deres navn, og
så er man helt fortabt.

> - nærmere bestemt til 'Rhythmbox-musikafspiller' 

Ja, jeg fatter heller ikke, at den ikke er blevet til "Rytmeboks -
Musikafspiller", eller evt. bare "Musikafspiller" eller "Musik".  Jeg
bryder mig ikke særligt godt om, at alle handlinger skal kædes sammen
med et produkt- eller projektnavn.  Jeg krummer tæer over, at et
tekstbehandlingsdokument i daglig tale hedder et "Word-dokument" og et
regneark er et "Excel-dokument". Enhver form for elektronisk frembragt
diasshow er "en powerpoint". Det er kun fordi denne forståelse har
gennemsyret folks sprogbrug at det giver mening. Menupunkterne skal
optimalt set give mening første gang man ser dem uden nogen form for a
priori viden.

> og det totalt kryptiske 'Lyd-cd-udtrækker'.  For mig at se giver dette
> overhovedet ikke mening, og indtil nu har jeg blot tilføjet en ekstra
> linje med '...(også kendt som "Sound Juicer")', men nu må det altså
> holde op, da det er en uholdbar løsning!

Ja, den er uheldig. Jeg har desværre ikke noget godt forslag til, hvad
man generelt kalder et program, man bruger til at konvertere lyd-cd'er
til Ogg Vorbis eller mp3 eller hvad man nu tænder på. Heldigvis er Sound
Juicer SVJV ikke længere en del af en standardinstallation, da Rhythmbox
nu om dage inkluderer samme funktionalitet.

> Bevares, jeg kan godt se at 'Sound Juicer' måske ikke er den mest
> beskrivende titel på en genvej, men det er nu engang hvad programmet
> hedder! Hvis man får brug for hjælp skal man ikke hoppe på IRC og sige
> at man 'har problemer med lyd-cd-udtrækker', men at 'man har problemer
> med Sound Juicer' - så ville den erfarne supporter straks kunne google
> sig frem til nogle ressourcer, i stedet for at sidde og tænke 'hva'
> fa'en er det nu det hedder på engelsk...'.

Min bekymring ligger i første omgang hos den fuldstændigt uerfarne,
ikke-engelsk-talende computerbruger. "Den erfarne supporter" skulle
såmænd nok finde ud af det, hvis han virkelig er erfaren.

> Banshee, Rhythmbox, Serpentine, Sound Juicer og hvad de ellers hedder
> bør IKKE oversættes i programmenuen (eller andetsteds). 

Banshee er jeg enig i. "Rhythmbox" er "rytmeboks" på dansk. "Serpentine"
kunne med lidt god vilje blive "Serpentin" på dansk. Det er svært at
lave om på en håbløs originaltitel. "Sound Juicer" ser jeg overhovedet
ingen grund til ikke at oversætte. "Lydudpresser" lyder elendigt, men
jeg vil da tro at erfarne oversættere kan finde noget bedre, der er i
originaltitlens ånd.

> Og ja, jeg ved godt at Rhythmbox officielt hedder 'Rhythmbox Music
> Player' - dertil er min løsning at man bare stryger Music Player.

"Rhythmbox" er et latterligt navn på en desktop, der udgiver sig for at
være dansk. "Rytmeboks Musikafspiller" eller bare "Musikafspiller" eller
"Musik" er langt bedre, IMO. Den eneste gode grund til at beholde
"Rytmeboks" i navnet skulle være hvis Ubuntu (eller GNOME eller
whatever) vælger en anden standardmusikafspiller. I givet fald skulle
afløseren naturligvis hedde "Musik" i menuen, men det vil nok være
overraskende for de fleste brugere.

> Betragt dette som et oplæg til debat. Ydermere kan man også betragte
> det lidt som et ultimatum, for hvis vi fastholder denne IMO hjernedøde
> politik så vil jeg nok finde andre ting at bruge min tid på...

Jeg kunne egetlig godt tænke mig at høre, hvorfor du oversætter ting,
hvis det ikke er til gavn for folk, der ikke kan engelsk. Hvis det
virkelig er til gavn for folk, der ikke kan engelsk, så er jeg
interesseret i hvordan det hjælper dem at finde (noget som for dem er)
vås som "Sound Juicer" eller "Rhythmbox" i deres menu?

-- 
Soren Hansen               | 
Virtualisation specialist  | Ubuntu Server Team
Canonical Ltd.             | http://www.ubuntu.com/
-------------- nste del --------------
En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...
Navn       : ikke tilgængelig
Type       : application/pgp-signature
Størrelse  : 315 bytes
Beskrivelse: Digital signature
URL        : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-dk/attachments/20080818/9d5bae46/attachment.pgp 


Mere information om maillisten ubuntu-dk.