Localisation efforts vs. Hoary's freeze
Colin Watson
cjwatson at ubuntu.com
Thu Feb 10 05:30:57 CST 2005
On Thu, Feb 10, 2005 at 01:25:26AM +0100, Shot (Piotr Szotkowski) wrote:
> I'd love to help in the translation process if it's at all possible
> to change this for Hoary, but I'm not sure where to start and what
> the deadlines are. I'm pretty sure the GNOME localisation team should
> have more things translated into Polish (they lack only 4% translation
> overall), but I'm not sure how their efforts relate to Rosetta. Warty
> ended up with a very lacking Polish localisation (although GNOME 2.8
> was 100% translated into Polish); I'm not sure what was the cause, but
> it would be great if we could avoid this for Hoary.
>
> What is the process of translating the installer? There are some totally
> untranslated screens (I did a server-custom install, so it's no wonder
> I encountered screens that most users will miss, but still I'd like them
> better translated) and there are some typos in the current translation
> as well.
I'm hoping we'll have a good answer to this involving Rosetta soon.
Failing that, http://people.ubuntu.com/~cjwatson/installer-po/pl.po is
the master Polish .po file for everything in the first stage.
> I also seem to remember some places where 'Debian' was not switched to
> 'Ubuntu' (as in 'Debian installer').
This happens for Polish because "Debian" seems to be generally
translated to "Debiana", and I don't know how to do the same with
"Ubuntu". For instance:
#, fuzzy
msgid "Ubuntu archive mirror:"
msgstr "Serwer lustrzany z archiwum Debiana:"
If I could have general rules for how the word "Ubuntu" would look in
Polish, then I can go through and brand all of these in one shot.
Cheers,
--
Colin Watson [cjwatson at ubuntu.com]
More information about the ubuntu-devel
mailing list