Remaining i18n/localization issues in Ubuntu 8.04 LTS, please fix your packages and use non-English yourself

(=?utf-8?q?=60=60-=5F-=C2=B4=C2=B4?=) -- Fernando ubuntu at
Tue Mar 18 23:27:37 UTC 2008

On Tuesday 18 March 2008 16:47:56 Timo Jyrinki wrote:
> Hi, some i18n nagging from me again, yay!
> First of all, I'd hope that developers that are non-native English
> speakers or otherwise handle other languages fluently, would use that
> language in their desktop environment eg. for the rest of hardy cycle
> at least occasionally. Most non-developers use their own language
> anyway, but I think a large percentage of developers tend to use
> English because of their long computer usage background. Having
> developers using non-English would contribute to testing i18n in
> hardy, and help translation volunteers like me. Most translators are
> not software developers, so they don't understand what's causing
> problems, so developers should take care of proper i18n (translators
> should also file more bugs though!).
> If you see English in your default installation of Ubuntu in a
> well-translated language, it's always a i18n bug in the package or
> some translations being not fetched from Rosetta or not available at
> all in Rosetta. Ubuntu-specific changes often render packages not
> completely translated.
> Packages below are the ones causing problems for people not using
> English at the moment in hardy, to my knowledge. Please add if you
> know more highly visible i18n problems.
> - hwtest-gtk: not translatable in Rosetta, lacks .desktop entry's
> Ubuntu tag for its translation too.
> - firefox: menu entry translations lost since firefox 3.
> - firefox: completely untranslated also otherwise, though on a
> positive note ubufox translations are finally accepted in and no doubt
> language support packages are being made for the final release.
> - brasero: lacks Ubuntu tag in .desktop file preventing menu item
> translation.
> - gnome-control-center: patch not yet landed that makes the new
> randr-1.2 resolution tool translatable - until it has, I'm not certain
> if it fixes all the issues or only some. discussed on ubuntu-x mailing
> list, I provided a patch that should be a good start at least (the
> strings in .glade file still need additional tweaking to not add new
> strings, though new strings can also be translated if the new version
> of control-center is uploaded fast enough)
> - network-manager-applet: does not use X-Ubuntu-Gettext-Domain like
> also some others.
> (also solved if the both, duplicate menu items are removed...)
> - transmission: not translatable in Rosetta, even though in main.
> - ubiquity: partitioning window still lacks i18n love.
> - ubiquity: language support installation silently fails if no network
> connection (should guide a person to enable network and maybe
> otherwise increase information available).
> - example-content: Examples directory / link does not have a
> translation solution.
> (in default installation in earlier Ubuntus, so relatively important
> too for many people: - serpentine: lost .desktop translations.
> - help & support main page is not translated. fix committed, thanks!
> Anyway, thanks for contributions so far to make Ubuntu 8.04 the best
> localized Ubuntu so far! Each release has been getting better, though
> each release always seems to have its own problems, too.
> -Timo

I've seen a few string lacking translation after the CD boot (I think its named casper, right?).
Seen it first in Portuguese while trying out Alpha 6, but since then, I've seen many more for other languages.

BUGabundo  :o)
Linux user #443786    GPG key 1024D/A1784EBB
My new micro-blog @
ps. My emails tend to sound authority and aggressive. I'm sorry in advance. I'll try to be more assertive as time goes by...

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <>

More information about the Ubuntu-devel-discuss mailing list