[Ubuntu-BR] Erros de escrita no Ubuntu-Br

Armando Barsotini Neto a.barsotini em gmail.com
Segunda Abril 19 19:50:04 UTC 2010


Parabéns ANDRÉ !!!

Att,

Armando Barsotini Neto

Linux User # 503670
Ubuntu User # 30175


Em 19 de abril de 2010 16:39, Marcelo Silva <marcvan em ig.com.br> escreveu:

> André, só tenho a lhe dizer uma coisa:
> Meus parabéns, assumir essa responsabilidade não é pra qualquer um.
> Eu mesmo tenho vontade de participar mais, mas não passo da vontade.
>
> Abraços...
>
> Marcelo Silva
> ------------------------------------
>
>
> Em Seg, 2010-04-19 às 16:07 -0300, André Gondim escreveu:
> > Olá a todos,
> >
> > Eu sou o líder do time de tradução do Ubuntu Brasil, como todos os
> > outros, é um trabalho voluntário, e dou o melhor de mim nisso. Cada um
> > pode ajudar relatando os erros, somos todos humanos e passíveis de
> > falha.
> >
> > Você ajudará se dizer, programa tal, ou enviando a imagem.
> >
> > Para a versão do Ubuntu 10.04 Lucid Lynx que será lançada em 29 de
> > abril, foram traduzidos cerca de mais de 150 mil strings. Em termo de
> > tradução estamos sempre entre os 5 que mais traduzem o Ubuntu no
> > mundo. Temos um time de voluntários na tradução que deve estar em
> > torno de 230 pessoas cadastradas, nem todas são ativas, mas constam na
> > equipe.
> >
> > O time de revisores têm 9 membros, e nenhuma string entra no Ubuntu
> > sem a revisão devida. Pode haver algo de erro, mas te garanto que é
> > bem menos do que sua reclamação demonstrou, já que parecia que estava
> > tudo errdo, apenas para lhe mostrar estatísticas, segue abaixo:
> >
> > Estatísticas: 37203 de 334269 strings para traduzir, apenas 11.13
> > porcento. Restam 78 pacotes para serem traduzidos.
> >
> > Mas eu não sei onde ficam as strings, não seja por isso, veja em:
> >
> > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/AchandoPalavra
> >
> > Mas eu não sei como ser tradutor:
> >
> > https://launchpad.net/~lp-l10n-pt-br/<https://launchpad.net/%7Elp-l10n-pt-br/>
> >
> > Enviem erros com telas, ou com a dica dada para achar a string.
> >
> > Quer ajudar? Ajude, quer reclamar? Use o twitter ou outra ferramenta.
> >
> > Abraços e boa sorte,
> > -------------------------------------------------
> > André Gondim
> > E-mail: andregondim em ubuntu.com
> > Blog: http://andregondim.eti.br
> > OpenPGP keys: C9721403
> > -------------------------------------------------
> >
> >
> >
> > 2010/4/19 PAULO FERNANDES <pferna53 em gmail.com>:
> > > Prezado Robson,
> > >
> > > concordo com o Xisberto. O correto é:
> > >
> > > *usável pelo maior número de pessoas possível* ou
> > > *usável pelo maior número possível de pessoas*.
> > >
> > > A concordância do possível é com *maior número* (maior número
> possível).
> > >
> > > Mas que falem os doutos.
> > >
> > > Paulo
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Em 18 de abril de 2010 15:48, Robson - GMail <aguiar.rd em gmail.com>
> escreveu:
> > >
> > >> Não vou discutir com vc ñ, mas a palavra dveria ser: "possíveis" e não
> > >> "possível".
> > >> Trata-se do termo "...de pessoas". como poderia colocar no plural
> > >> somente: "pelo maior número"? "pelos maiores números"? que isso, vai
> tu
> > >> também para o mobral, kkkkkkkkk
> > >>
> > >>
> > >> Em 18-04-2010 15:21, Xisberto escreveu:
> > >> > Em 18 de abril de 2010 12:06, Robson - GMail<aguiar.rd em gmail.com>
> > >>  escreveu:
> > >> >
> > >> >> Ei, ei, ei, parem (STOP).....
> > >> >>
> > >> >> Fui eu que enviei a mensagem, pra que essa briga toda????
> > >> >>
> > >> > Você ao menos teve a decência de informar o erro. Acontece que a
> > >> > tradução não é uma "responsabilidade", pois não há uma
> contrapartida.
> > >> > Eles vão lá e traduzem. Prefere usar o sistema com alguns erros de
> > >> > tradução ou só ter ele em inglês?
> > >> >
> > >> >
> > >> >> _______________________________________________
> > >> >> Kubuntu usa a sólida base do Ubuntu mais o KDE mais recente. Nós
> somos
> > >> >> parte da comunidade Ubuntu e usamos sua infrasetrutura e suporte.
> Nossa
> > >> >> missão é ser a melhor distribuição KDE disponível.
> > >> >> _______________________________________________
> > >> >> Erro: infrasetrutura
> > >> >>
> > >> >>
> > >> > Uma letra trocada de lugar. Isso não é erro de tradução, é de
> > >> > digitação e acontece com qualquer um.
> > >> >
> > >> >
> > >> >> _______________________________________________
> > >> >> Kubuntu inclui as melhores traduções e infraestrutura de
> acessibilidade
> > >> >> que a comunidade de Software Livre tem a oferecer, isso para tornar
> o
> > >> >> Kubuntu usável pelo maior número de pessoas possível
> > >> >> _______________________________________________
> > >> >> Erro: possível
> > >> >>
> > >> >>
> > >> > "pelo maior número" é singular, "possível" concorda com ele. Está
> > >> correto.
> > >> >
> > >> >
> > >>
> > >>
> > >> --
> > >> Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece
> > >>
> > >> Lista de discussão Ubuntu Brasil
> > >> Histórico, descadastramento e outras opções:
> > >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
> > >>
> > > --
> > > Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece
> > >
> > > Lista de discussão Ubuntu Brasil
> > > Histórico, descadastramento e outras opções:
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
> > >
> >
>
>
>
> --
> Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece
>
> Lista de discussão Ubuntu Brasil
> Histórico, descadastramento e outras opções:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
>



More information about the ubuntu-br mailing list