[Ubuntu-bo] Avances en el proyecto para traducir AbiWord, Firefox y OpenOffice
Boris Cusicanqui H.
boris en hostbol.com
Sab Jun 14 02:47:10 BST 2008
Pues amos te apoyamos en lo q en nuestras manos esta y no desfallescas en el
proyecto q a un gran esfierzo le llegara una gran recompensa ... animos amos
!!!!
El día 13 de junio de 2008 17:51, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com> escribió:
> Imaynalla,
>
> Tenemos buenas noticias del Ministerio de Educación y
> Culturas de Bolivia. Aparece que el Ministerio va a
> financiar nuestro proyecto para traducir AbiWord,
> Mozilla Firefox y OpenOffice en quechua, aymara y
> guaraní y crear glosarios de informática en estas tres
> lenguas. Todavía estamos negociando los detalles, pero
> el Ministerio ha pedido que empezamos el proyecto en
> julio.
>
> Después de 7 meses de lobby sin resultados, tengo
> sorpresa que el proyecto está avanzado por fin. Ulpian
> Ricardo Lopez Garcia, Jose Laura Yapita y yo hemos
> tenido 2 reuniones con la oficina de NTICs, los CEPOs
> y la CEA en el Ministerio de Ed. y las conversiones
> fueron muy productivas. Estamos discutiendo como
> podemos colaborar con los aymaristas en el Ministerio
> para revisar las traducciones y colaborar en la
> creación y aprobación de neologismos en aymara.
> Desafortunadamente no había quechuistas y guaranistas
> en las discusiones, entonces necesitamos discutir
> estos tópicos con otros grupos.
>
> El proyecto va a durar por 13 meses y 11 personas
> serán pagados para trabajar tiempo completo. Entonces
> necesitamos 3 traductores de quechua, 3 de aymara y 3
> de guaraní, más 2 técnicos.
>
> Nuestra idea es hacer toda la traducción en línea
> usando Pootle y foros electrónicos para que el público
> pueda participar. Esperamos que la comunidad de
> lingüistas y hablantes de quechua, ayamara y guaraní
> revisen las traducciones y ofrezcan sus criticas y sus
> sugerencias en foros electrónicos. También esperamos
> que la comunidad de hablantes y lingüistas puedan
> participar en los foros para ayudar definir
> neologismos (términos nuevos) en cada lengua.
>
> Hemos observado que la traducción de nuevos términos
> como "archivo", "ventana" y "impresora" es mucho mejor
> cuando hay más personas participando. Muchas veces
> necesitamos discutir 4 o 5 posibilidades antes de
> decidir cual término es lo mejor para captar el
> sentido y reflejar mejor en la cultura. Un foro
> público puede facilitar el proceso de recibir
> sugerencias y decidir cual es la mejor. Es garantizado
> que un foro va a crear argumentos y divisiones, pero
> creo un proceso abierto es la manera mejor para
> escuchar todas las opiniones y al final crear consenso
> en la traducción. Por lo menos, nadie puede decir que
> fue excluido y no ha tenido su oportunidad de meter su
> opinión en el proceso. Cuando hay más participación en
> la creación del software, más personas se sentirán
> comprometidas para promover el software en la sociedad
> y usar su vocabulario en su habla.
>
> También la participación amplia en el foro electrónico
> puede ayudar seleccionar el término mejor entendido en
> todas las regiones. Muchas veces una palabra usada en
> una región no sirve en otras regiones y necesitamos la
> participación amplia para evitar usando terminos
> limitados a sola una región.
>
> No sé todavía que degrado de permisos vamos a permitir
> en Pootle--el programa para traducir en línea. Mi idea
> es que voluntarios deben ser otorgados permisos para
> hacer la traducción de frases que todavía no son
> traducidas, pero no editar traducciones existentes.
> Los traductores pagados deben revisar estas
> traducciones de los voluntarios para:
> 1. Verificar la calidad de la traducción y editar la
> traducción si sea necesario.
> 2. Verificar que la ortografía está en el alfabeto
> aprobado por el Ministerio de Ed.
> 3. Asegurar que el vocabulario y el tono son
> consistentes con lo demás de la traducción de la
> aplicación. Por ejemplo, si usa la palabra q'ipi para
> archivo en aymara, entonces debe usarla en toda la
> traducción.
>
> Por que hay muchas divisiones entre los expertos de
> lenguas originarias acerca de la escritura correcta,
> tenemos que evitar guerras de revisiones como pasa en
> Wikipedia acerca de tópicos conflictivos. Por eso,
> estamos pensando en restringir la habilidad de editar
> traducciones existentes en Pootle. Por ejemplo, vamos
> a usar 3 vocales en la escritura de quechua y aymara.
> (Lo siento si Ud. utiliza 5 vocales pero sólo podemos
> usar un alfabeto y el gobierno de Bolivia que financia
> el proyecto quiere 3 vocales.) No queremos que un
> pentavocalista puede entrar y cambiar todas las
> traducciones existentes a 5 vocales cuando ya hemos
> traducido en 3 vocales. Para crear una traducción
> consistente, necesitamos restringir algunos permisos.
> Si el pentavocalista no le gusta el uso de 3 vocales,
> él puede crear un hilo de discusión en el foro
> electrónico para criticar las traducciones existentes
> en tres vocales, pero no puede cambiarlas en Pootle.
>
> Después de un tiempo, espero que podamos otorgar
> poderes completos de revisión a algunos voluntarios
> que han demostrado su habilidad y afán. Hay miles de
> frases para traducir y necesitamos mucha ayuda, pero
> es importante que los voluntarios respeten las
> decisiones del grupo acerca de ortografía, vocabulario
> y estilo para tener una traducción consistente.
>
> Últimamente la meta del proyecto es facilitar la
> creación de una comunidad de voluntarios en la
> traducción, para que el proyecto pueda continuar
> después de 13 meses cuando no haya financiamiento. Hay
> cientos de programas de software libre que deben ser
> traducidos en lenguas originarias como Pidgin
> (mensajero instante), TuxPaint (diseñador gráfico para
> niños) y Wesnoth (como Warcraft). Esperamos que el
> proyecto vaya a crear la infraestructora, el
> vocabulario común y la comunidad para seguir
> traduciendo estos programas.
>
> Tinkunakama,
> Amos B. Batto
>
>
> PS: Si Ud. tiene más interés en el proyecto y quiere
> participar puede leer toda la propuesta en línea en
> los formatos PDF y ODF (OpenOffice):
> http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.pdf
> http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.odt
>
>
> También los términos de referencia (borradores) están
> en línea para ellos que tengan interés de trabajar
> como un traductor o un técnico. (Todavía el Ministerio
> de Ed. no ha aprobado estos términos.)
>
> Los términos de referencia de un traductor de aymara
> para la primera y la segunda etapa del proyecto:
>
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa1.doc
>
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa2.doc
>
> Los términos de referencia de un traductor de quechua
> para la primera y la segunda etapa del proyecto:
>
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa1.doc
>
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa2.doc
>
> Los términos de referencia de un traductor de guaraní
> para la primera y la segunda etapa del proyecto:
>
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa1.doc
>
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa2.doc
>
> Los términos de referencia de un técnico para la
> primera y la segunda etapa del proyecto:
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa1.doc
>
> http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa2.doc
>
> Si Ud. tiene preguntas, contacte a Amos Batto, email:
> amosbatto EN yahoo PUNTO com, cel: 76521321.
>
>
>
>
> --
> Canal oficial #ubuntu-bo @ irc.freenode.net
> SLOB: http://softwarelibre.org.bo/ubuntu
> Lista de correo Ubuntu-bo
> Ubuntu-bo en lists.ubuntu.com
> Modifica tu subscripción en:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bo
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-bo/attachments/20080613/096e7e8b/attachment.htm
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-bo