Pues amos te apoyamos en lo q en nuestras manos esta y no desfallescas en el proyecto q a un gran esfierzo le llegara una gran recompensa ... animos amos !!!!<br><br><div class="gmail_quote">El día 13 de junio de 2008 17:51, Amos Batto &lt;<a href="mailto:amosbatto@yahoo.com">amosbatto@yahoo.com</a>&gt; escribió:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Imaynalla,<br>
<br>
Tenemos buenas noticias del Ministerio de Educación y<br>
Culturas de Bolivia. Aparece que el Ministerio va a<br>
financiar nuestro proyecto para traducir AbiWord,<br>
Mozilla Firefox y OpenOffice en quechua, aymara y<br>
guaraní y crear glosarios de informática en estas tres<br>
lenguas. Todavía estamos negociando los detalles, pero<br>
el Ministerio ha pedido que empezamos el proyecto en<br>
julio.<br>
<br>
Después de 7 meses de lobby sin resultados, tengo<br>
sorpresa que el proyecto está avanzado por fin. Ulpian<br>
Ricardo Lopez Garcia, Jose Laura Yapita y yo hemos<br>
tenido 2 reuniones con la oficina de NTICs, los CEPOs<br>
y la CEA en el Ministerio de Ed. y las conversiones<br>
fueron muy productivas. Estamos discutiendo como<br>
podemos colaborar con los aymaristas en el Ministerio<br>
para revisar las traducciones y colaborar en la<br>
creación y aprobación de neologismos en aymara.<br>
Desafortunadamente no había quechuistas y guaranistas<br>
en las discusiones, entonces necesitamos discutir<br>
estos tópicos con otros grupos.<br>
<br>
El proyecto va a durar por 13 meses y 11 personas<br>
serán pagados para trabajar tiempo completo. Entonces<br>
necesitamos 3 traductores de quechua, 3 de aymara y 3<br>
de guaraní, más 2 técnicos.<br>
<br>
Nuestra idea es hacer toda la traducción en línea<br>
usando Pootle y foros electrónicos para que el público<br>
pueda participar. Esperamos que la comunidad de<br>
lingüistas y hablantes de quechua, ayamara y guaraní<br>
revisen las traducciones y ofrezcan sus criticas y sus<br>
sugerencias en foros electrónicos. También esperamos<br>
que la comunidad de hablantes y lingüistas puedan<br>
participar en los foros para ayudar definir<br>
neologismos (términos nuevos) en cada lengua.<br>
<br>
Hemos observado que la traducción de nuevos términos<br>
como &quot;archivo&quot;, &quot;ventana&quot; y &quot;impresora&quot; es mucho mejor<br>
cuando hay más personas participando. Muchas veces<br>
necesitamos discutir 4 o 5 posibilidades antes de<br>
decidir cual término es lo mejor para captar el<br>
sentido y reflejar mejor en la cultura. Un foro<br>
público puede facilitar el proceso de recibir<br>
sugerencias y decidir cual es la mejor. Es garantizado<br>
que un foro va a crear argumentos y divisiones, pero<br>
creo un proceso abierto es la manera mejor para<br>
escuchar todas las opiniones y al final crear consenso<br>
en la traducción. Por lo menos, nadie puede decir que<br>
fue excluido y no ha tenido su oportunidad de meter su<br>
opinión en el proceso. Cuando hay más participación en<br>
la creación del software, más personas se sentirán<br>
comprometidas para promover el software en la sociedad<br>
y usar su vocabulario en su habla.<br>
<br>
También la participación amplia en el foro electrónico<br>
puede ayudar seleccionar el término mejor entendido en<br>
todas las regiones. Muchas veces una palabra usada en<br>
una región no sirve en otras regiones y necesitamos la<br>
participación amplia para evitar usando terminos<br>
limitados a sola una región.<br>
<br>
No sé todavía que degrado de permisos vamos a permitir<br>
en Pootle--el programa para traducir en línea. Mi idea<br>
es que voluntarios deben ser otorgados permisos para<br>
hacer la traducción de frases que todavía no son<br>
traducidas, pero no editar traducciones existentes.<br>
Los traductores pagados deben revisar estas<br>
traducciones de los voluntarios para:<br>
1. Verificar la calidad de la traducción y editar la<br>
traducción si sea necesario.<br>
2. Verificar que la ortografía está en el alfabeto<br>
aprobado por el Ministerio de Ed.<br>
3. Asegurar que el vocabulario y el tono son<br>
consistentes con lo demás de la traducción de la<br>
aplicación. Por ejemplo, si usa la palabra q&#39;ipi para<br>
archivo en aymara, entonces debe usarla en toda la<br>
traducción.<br>
<br>
Por que hay muchas divisiones entre los expertos de<br>
lenguas originarias acerca de la escritura correcta,<br>
tenemos que evitar guerras de revisiones como pasa en<br>
Wikipedia acerca de tópicos conflictivos. Por eso,<br>
estamos pensando en restringir la habilidad de editar<br>
traducciones existentes en Pootle. Por ejemplo, vamos<br>
a usar 3 vocales en la escritura de quechua y aymara.<br>
(Lo siento si Ud. utiliza 5 vocales pero sólo podemos<br>
usar un alfabeto y el gobierno de Bolivia que financia<br>
el proyecto quiere 3 vocales.) &nbsp;No queremos que un<br>
pentavocalista puede entrar y cambiar todas las<br>
traducciones existentes a 5 vocales cuando ya hemos<br>
traducido en 3 vocales. Para crear una traducción<br>
consistente, necesitamos restringir algunos permisos.<br>
Si el pentavocalista no le gusta el uso de 3 vocales,<br>
él puede crear un hilo de discusión en el foro<br>
electrónico para criticar las traducciones existentes<br>
en tres vocales, pero no puede cambiarlas en Pootle.<br>
<br>
Después de un tiempo, espero que podamos otorgar<br>
poderes completos de revisión a algunos voluntarios<br>
que han demostrado su habilidad y afán. Hay miles de<br>
frases para traducir y necesitamos mucha ayuda, pero<br>
es importante que los voluntarios respeten las<br>
decisiones del grupo acerca de ortografía, vocabulario<br>
y estilo para tener una traducción consistente.<br>
<br>
Últimamente la meta del proyecto es facilitar la<br>
creación de una comunidad de voluntarios en la<br>
traducción, para que el proyecto pueda continuar<br>
después de 13 meses cuando no haya financiamiento. Hay<br>
cientos de programas de software libre que deben ser<br>
traducidos en lenguas originarias como Pidgin<br>
(mensajero instante), TuxPaint (diseñador gráfico para<br>
niños) y Wesnoth (como Warcraft). &nbsp;Esperamos que el<br>
proyecto vaya a crear la infraestructora, el<br>
vocabulario común y la comunidad para seguir<br>
traduciendo estos programas.<br>
<br>
Tinkunakama,<br>
Amos B. Batto<br>
<br>
<br>
PS: Si Ud. tiene más interés en el proyecto y quiere<br>
participar puede leer toda la propuesta en línea en<br>
los formatos PDF y ODF (OpenOffice):<br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.pdf" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.pdf</a><br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.odt" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/ProySoftwareLenguasOriginariasMinEd6meses.odt</a><br>
<br>
<br>
También los términos de referencia (borradores) están<br>
en línea para ellos que tengan interés de trabajar<br>
como un traductor o un técnico. (Todavía el Ministerio<br>
de Ed. no ha aprobado estos términos.)<br>
<br>
Los términos de referencia de un traductor de aymara<br>
para la primera y la segunda etapa del proyecto:<br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa1.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa1.doc</a><br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa2.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorAymaraMinEdEtapa2.doc</a><br>
<br>
Los términos de referencia de un traductor de quechua<br>
para la primera y la segunda etapa del proyecto:<br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa1.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa1.doc</a><br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa2.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorQuechuaMinEdEtapa2.doc</a><br>
<br>
Los términos de referencia de un traductor de guaraní<br>
para la primera y la segunda etapa del proyecto:<br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa1.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa1.doc</a><br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa2.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTraductorGuaraniMinEdEtapa2.doc</a><br>
<br>
Los términos de referencia de un técnico para la<br>
primera y la segunda etapa del proyecto:<br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa1.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa1.doc</a><br>
<br>
<a href="http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa2.doc" target="_blank">http://66.150.224.204/amos/TerminosDeReferenciaTecnicoMinEdEtapa2.doc</a><br>
<br>
Si Ud. tiene preguntas, contacte a Amos Batto, email:<br>
amosbatto EN yahoo PUNTO com, cel: 76521321.<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Canal oficial #ubuntu-bo @ <a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a><br>
SLOB: <a href="http://softwarelibre.org.bo/ubuntu" target="_blank">http://softwarelibre.org.bo/ubuntu</a><br>
Lista de correo Ubuntu-bo<br>
<a href="mailto:Ubuntu-bo@lists.ubuntu.com">Ubuntu-bo@lists.ubuntu.com</a><br>
Modifica tu subscripción en: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bo" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bo</a><br>
</font></blockquote></div><br>