[Ubuntu-BD] জিনোম অনুবাদক দলের কেউ কি একটু এই অনুবাদটা রিভিউ করবেন?

Mahdee Jameel mahdee.jameel at gmail.com
Fri May 14 20:05:28 BST 2010


ধন্যবাদ আপনাকে সুজন। অনুবাদে কিছু ভুল আছে। এইজন্যই রিভিউ দরকার। আর
অনুবাদ করতে গিয়ে আরেকটা ঝামেলায় পড়ছি। কোথাও কি বহুল প্রচলিত
অনুবাদগূলোর একটা লিস্ট আছে? অনুবাদের জন্য একটা সাঢারণ নীতিমালা খুব
জরুরী। [http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline]
[http://ubuntu-se.org/drupal/translators] এই পৃষ্ঠাগুলো দেখতে পারেন।
বানানের ভুলগুলো ধরিয়ে দেবার জন্য ধন্যবাদ। তবে অন্য ক্ষেত্রগুলোতে আমার
কিছু ব্যাখ্যা আছে।

* Find... শব্দটা জিনোম শেল এর মূল সার্চ বক্স এর মাঝে লিখা থাকে। ওইখানে
খোজো এর চেয়ে অনুসন্ধান শব্দটাই বেশি মানানসই মনে হয়েছে। কারন এখানে
Find... ব্যবহার হয়েছে সার্চ বক্স এর কাজ বোঝাতে। যখন find শব্দটা কোন
ডায়ালগ বক্স এর বাটন এ ব্যবহার হয়, তখন খোজো শব্দটা ঠিক। কিন্তু এখানে
খোজো ব্যবহার করলে কাকে খুজতে আদেশ দেয়া হচ্ছে তা পরিস্কার নয়। সাথে এটাচ
করা ছবিটা দেখেন। উপরে বাম এ শব্দটা আছে।

* Searching-খোঁজা হচ্ছে->অনুসন্ধান করা হচ্ছে। এইখানে "খোঁজা হচ্ছে"
String টা জায়গা কম নেয়। "অনুসন্ধান করা হচ্ছে" String ব্যবহার করলে
ইংরেজি এর চেয়ে অনেক বেশি জায়গা লাগে। একারনে "খোঁজা হচ্ছে" ব্যবহার
করেছি।

* "কর" এবং "করুন"---> যেসব স্থানে কম্পিউটারকে কমান্ড দেয়া হয়েছে সেখানে
কর ব্যবহার করেছি। আর যেখানে ব্যবহারকারীর কাছে কোন তথ্য ব্যাখ্যা করা
হয়েছে সেখানে "করুন" ব্যবহার করেছি।

* Information-পরিচিতি->তথ্য। পুরো স্ট্রিং টা হচ্ছে Account
Information...। ব্যবহার করা হয় ডান দিকের ড্রপ ডাউন এ। ওইখানে "একাউন্ট
সংক্রান্ত তথ্য" স্ট্রিং টা অনেক বেমানান লাগে। আর ওই স্ট্রিং থেকে যে
ডায়ালগ এ যাওয়া হয়, তার জন্য বর্তমানে জিনোম এ পরিচিতি শব্দটা ব্যবহার
করা হয়।

* Less than a minute ago-"অল্প সময় আগে"->"এক মিনিট আগে"---এক্ষেত্রেও
আক্ষরিক অনুবাদ করলে সমস্যা হচ্ছে। "%d minutes ago" তে %d এর ভ্যালু ১
হলেই এক মিনিট আগে চলে আসে। আর Less than a minute ago স্ট্রিং টা আসে ১
মিনিট এর কম সময় অতিক্রান্ত হলে। স্ট্রিং টা ব্যবহার হয় সর্বশেষ নথি এর
নিচে ব্যবহারের সময় দেখাতে।  এক্ষেত্রে Less than a minute ago এর জন্য
"কয়েক সেকেন্ড আগে" ব্যবহার করা যায়।

অঙ্কুর এর কি কোন মেইলিং গ্রুপ আছে?

জিনোম ৩ থেকে একজন ব্যবহারকারী যখন প্রথম জিনোম এ লগইন করবেন, তার সামনে
প্রথম স্ক্রীন হবে শেল এর স্ক্রিন। আবার কোন এপ্লিকেশন চালাতে গেলে বা
উইন্ডো সুইচ করতে গেলে আসবে নিয়ন্ত্রণকেন্দ্রের স্ক্রীন। তাই এটার জন্য
সুন্দর একটা অনুবাদ হওয়া খুব জরুরী। সবাই একটু পারলে ppa:ricotz//testing
থেকে gnome-shell প্যাকেজটা ইন্সটল করে একটু টেস্ট করুন।

দুই নং এটাচমেন্ট এর স্ক্রীনশট টা দেখেন। এটা হলো ডিফল্ট স্ক্রীন। এখানে
অনুবাদ করার মতো স্ট্রিং আছে একটা। "Activities"। আমি বাংলা করেছি
"নিয়ন্ত্রণকেন্দ্র"। এটা পুরো প্যাকেজের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শব্দ। জিনোম
শেল চালু হলে এটা হবে পুরো জিনোমের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ স্ট্রিং। সহায়তা
কাম্য। এটার সম্পর্কে থেকে ডেভেলপারদের বক্তব্য তুলে দিচ্ছি।
+#. Button on the left side of the panel.
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your
language, you can use the word for "Overview".

po ফাইল হিসেবে পাঠাতে পারি, কিন্তু তাহলে আপনাকে কিন্তু জিনোম শেল বিল্ড
করে তারপর অনুবাদসহ আবার এটার প্যাচ বিল্ড করে তারপরে পাঠাতে হবে।
[http://live.gnome.org/GnomeShell/Translations] এতে যথেষ্ট সময় লাগবে।
এরচেয়ে patch ফাইল টার মধ্যে স্ট্রিং পরিবর্তন করা সোজা।


More information about the ubuntu-bd mailing list