مشروع دفع عجله الترجمه العربيه

Zied ALAYA alaya.zied at gmail.com
Fri Aug 29 07:58:10 BST 2008


Good job Syntux, very good job.
I think this is a good idea and worthy to try.

I read the comment's here
http://syntux.net/blog/2008/08/28/boosting-the-translation-process/ and
for the discussion between using Lanchpad(LP) or Upstream, I think it
will be better to use LP (in our case) for many reasons:

 - Like OgMaciel mention, it will be easier to manage the project. In
case of individual job, I will choose Upstream, but here we will need to
manage a group of persons, then a centerlise point is better.

 - with LP we can re-use this translation later in Ubuntu 8.10 or 9.04
for example. that's mean it will be more easier to obtain the 100% in
the future in Ubuntu.

 - For Upstream: this is very important because that will make available
this translations for the hole open source community. But LP architects
works very hard to make LP more communicating with different Upstream
projects (like gnome, firefox, ... and all other even Fedora or SuSe)
specially for bug tracking. that's mean if Upstream can't profits
*immediatly* from actual translation in LP today, it will be possible
later.

I liked the 'swag' idea of Ammar(see syntux blog), but I think it will
be better to keep the original proposition and add some extra gift for
the first 10 or 20. example: the best will receive +100$ and some Ubuntu
stuff, second +50$ and ..., 10th Ubuntu T-shirt... this will make the
first place more valuable and encourage people to do more efforts.

hope this help.
-  
Cordialement
Zied ALAYA
Linux Registered User #468319
Blog: http://zied-alaya.blogspot.com/



________________________________________________________________________




Le mercredi 27 août 2008 à 22:48 +0300, Khaled Hosny a écrit :
 <يمكنني أن أفكر في شيء مثل:
 <الترجمة على لنشباد -< شخص يجلب الترجمة من لنشباد ثم يدمجها مع الترجمة
 <الأم -< يرسل النسخة المدموجة إلى المشروع الأم ولنشباد معا لضمان مزامنة
 <الترجمة.
 <لكن -حاليا- لنشباد تجعل من الصعب جدا أتمتت هذه العملية، فتحتاج للذهاب
 <إلى صفحة الترجمة وطلب تنزيل الترجمة وانتظار رسالة على بريدك بها رابط
 <الخ. هذا يأخذ دهرا إذا كنا نتحدث عن عشرات أو مئات الملفات كما لا يمكن
 <أتمتته.
> 
 <هذا أيضا لا يحل مشكلة الاختلافات بين أوبونتو والأصل أو قدم الإصدارة
 <الموجودة في أوبونتو.
> 
> 
> On Wed, Aug 27, 2008 at 10:08:49PM +0300, Jad/Hakam madi wrote:
 <> كلام جميل,
> > 
 <>  هل هنالك طريقه عمليه سهله لربط الترجمه في لنشباد مع الموقع الاصلي؟
 <> ربما نستطيع السيطره على هذه المشكله من خلال توزيع الادوار, فريق
 <> للترجمه و فريق للتواصل مع المطورين الاصليين و هكذا نستفيد من سهوله
 <> الترجمه على اللنشباد و نوصل الترجمه للمطورين الاصليين
 <> و نضمن عدم ضياع اي من الجهود في حال دمج الترجمه مع الترجمه من الموقع
 <> الام لانها ستكون ترجمتنا
> > 
> > 
> > 2008/8/27 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug.org>:
 <> > هناك نقطتين يجب ملاحظتهما:
 <> > أولا الترجمات في لنشباد توافق إصدارات البرامج الموجودة في أوبونتو وهي
 <> > ليست الأحدث دائما، وأحيانا ما تحتوي تعديلات خاصة بأوبونتو. مما قد يعني
 <> > ضياع الوقت في ترجمات قد لا يستفيد منها أحد مستقبلا عندما تحدث أوبونتو
 <> > الترجمات من المشروع الأم مثل جنوم على سبيل المثال.
 <> > الأمر الثاني (وهو متعلق بالأول) يجب أن نضمن وصول هذه الترجمات إلى
 <> > المشاريع الأم بالنهاية وليس حكرها على أوبونتو، لضمان اسشتفادة الجميع من
 <> > الترجمة وألا يذهب العمل أدراج الرياح عندما يقوم شخص آخر بترجمة نفس
 <> > البرنامج عبر مشروعه الأم.
> > >
 <> > بوجه عام أنا لا أحبذ الترجمة في لنشباد إلا في حالة كون البرنامج الأم
 <> > يستخدم لنشباد لإدارة ترجماته، وإلا فالأفضل التواصل مع النظام الذي يتبعه
 <> > كل مشروع.
> > >
> > >
> > > On Tue, Aug 26, 2008 at 06:09:05PM +0300, Jad/Hakam madi wrote:
 <> >> السلام عليكم,
> > >>
 <> >> قبل فتره قمت بنقاش فكره دفع عجله الترجمه العربيه مع بعض الاصدقاء و من
 <> >> ثم بعض اعضاء الفريق العربي و فريق الترجمه العربي, و بعدما لاقت نوعا من
 <> >> الاستحسان  طرحتها على الاوبونتو و لاقت كثيرا من الاستحان و التجاوب
> > >>
 <> >> المشروع: حمله مدفوعه الاجر لدفع عجله الترجمه العربيه
 <> >> كيف:سندفع 10 سنتات (تفريبا) لكل ترجمه عبر اللنش باد و ستتم العمليه من
 <> >> خلال بريمج صغير مربوط باللنش باد يعطي احصائيات عن كل عضو قام بالترجمه
 <> >> حسب تاريخ الحمله\المشروع
> > >>
 <> >> التدقيق: فريق المدققين لن يسمح له بالترجمه و سيدفع له على التدقيق
> > >>
 <> >> الشركات الداعمه: هنالك ثلاث شركات لغايه الان مهتمه بالفكره و لا تطلب
 <> >> شيء بالمقابل, و لكننا سنذكر اسمائهم خلال فتره الحمله\المشروع كشكر و
 <> >> عرفان
> > >>
 <> >> طبعا هذا تلخيص للفكره, لدينا الان المال و المترجمون و نستطيع تسويق
 <> >> الفكره عبر المدونات و المنتديات العربيه , و احاول الان ايجاد مطور من
 <> >> اللنش باد لمساعدتنا بالبرنامج الذي سيقوم بعمليه الاحصاء
> > >>
 <> >> نتمنى ان نسمع ارائكم و اقتراحاتكم على الفكره, مع العلم اننا نحناج على
 <> >> الاقل لشهرين للبدء بالمشروع
> > >>
> > >> --
> > >>
> > >> Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while
> > >> you can.
> > >>
> > >> http://Ubuntu.com/  Linux for Human Beings
> > >> http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
> > >> Mobile: 962 77 7795404
> > >> Skype: jadmadi
> > >> 1024D/1BC049D2
> > >> CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
> > >> --
> > >> Ubuntu-l10n-ara mailing list
> > >> Ubuntu-l10n-ara at lists.ubuntu.com
> > >> Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ara
> > >
> > > --
> > >  Khaled Hosny
> > >  Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
> > >
> > > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> > >
> > > iEYEARECAAYFAki1pCkACgkQRoqITGOuyPILqgCfYiSy13zxMr12WaEwFP+p92Az
> > > QZMAnjACEWXkVc4EU0vbtCB7Gs8WIdBi
> > > =sU8B
> > > -----END PGP SIGNATURE-----
> > >
> > >
> > 
> > 
> > 
> > -- 
> > Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while
> > you can.
> > 
> > http://Ubuntu.com/ Linux for Human Beings
> > http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
> > Mobile: 962 77 7795404
> > Skype: jadmadi
> > 1024D/1BC049D2
> > CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
> 




More information about the Ubuntu-arabic mailing list