Light reading : Technical terms - translate or not translate?

Khaled Hosny khaledhosny at eglug.org
Sat Aug 2 13:32:39 BST 2008


Nice article, but if not so much interest in case of Arabic translators.
Arabic is a completely different language with a different script, using
English terms as such isn't a viable option, transliteration is as bad.
In the same time, you can't depend on the common usage because of the
diglossa status, what works with vernacular Arabic isn't (most of the
time) suitable for the written classical or modern standard Arabic.

Regards,
 Khaled

On Sat, Aug 02, 2008 at 09:11:19AM +0300, Jad/Hakam madi wrote:
> http://www.proz.com/translation-articles/articles/33/1/Technical-terms---translate-or-not-translate
> 
> -- 
> Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while
> you can.
> 
> http://Ubuntu.com/  Linux for Human Beings
> http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
> Mobile: 962 77 7795404
> Skype: jadmadi
> 1024D/1BC049D2
> CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
> 
> -- 
> Ubuntu-l10n-ara mailing list
> Ubuntu-l10n-ara at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ara

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-arabic/attachments/20080802/ad4d7aeb/attachment.pgp 


More information about the Ubuntu-arabic mailing list