No subject
Tue Apr 3 18:36:13 BST 2007
accidentally or intentionally misusing Rosetta. For example, my project now
has en_GB 'translations' of the original english text, which is quite
useless and which I've refused to include in my releases so far.
regards,
Valient
* Christian Perrier [Tue, Nov 01 2005, 03:25:39PM]:
> Package: encfs
> Version: N/A
> Severity: normal
>
> This package includes a fr_FR.po file which contains the French
translation
> of the program strings.
>
> Using a country part in a translation file is a discouraged practice
> except in very few cases (such as pt_BR).
>
> Using a fr_FR.po file instead of a fr.po file prevents users of fr_CA,
> fr_BE, fr_LU, fr_CH and all other existing and future locales for
> French to benefit from the French translation of the program.
>
> The language does not vary among countries and, again, this is not the
> general practice for programs localization.
>
> Please forward this to the upstream author along with this explanation.
>
> You can also mention that the bug probably occurs for other
> translations. In general PO files should only be named after the
> ISO_639 code of the given language and should not use a country part
> with a ISO-3166 code. The only accepted exceptions to this are:
>
> -pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese"
> -zh_CN for "Simplified Chinese" use in mainland China and Singapore
> -zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan
>
> Lat both are different ways of writing Chinese, not to be confused
> with Mandarin/Cantonese which are different ways of *speaking*
> Chinese....both being written the same way.
>
------=_Part_41573_1942891.1175226043339
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
<br>I've received a request to reduce translation file splintering in my package, which is translated online via Rosetta. The request was routed to me via the debian package maintainer, so I in turn forward it to you for your consideration.
<br><br>From my own view, it appears that perhaps translators are either accidentally or intentionally misusing Rosetta. For example, my project now has en_GB 'translations' of the original english text, which is quite useless and which I've refused to include in my releases so far.
<br><br>regards,<br>Valient<br><br><br><br>* Christian Perrier [Tue, Nov 01 2005, 03:25:39PM]:<br>> Package: encfs<br>> Version: N/A<br>> Severity: normal<br>> <br>> This package includes a fr_FR.po file which contains the French translation
<br>> of the program strings.<br>> <br>> Using a country part in a translation file is a discouraged practice<br>> except in very few cases (such as pt_BR).<br>> <br>> Using a fr_FR.po file instead of a
fr.po file prevents users of fr_CA,<br>> fr_BE, fr_LU, fr_CH and all other existing and future locales for<br>> French to benefit from the French translation of the program.<br>> <br>> The language does not vary among countries and, again, this is not the
<br>> general practice for programs localization.<br>> <br>> Please forward this to the upstream author along with this explanation.<br>> <br>> You can also mention that the bug probably occurs for other<br>
> translations. In general PO files should only be named after the<br>> ISO_639 code of the given language and should not use a country part<br>> with a ISO-3166 code. The only accepted exceptions to this are:<br>
> <br>> -pt_BR for Brazilian Portuguese and pt alone for "standard Portuguese"<br>> -zh_CN for "Simplified Chinese" use in mainland China and Singapore<br>> -zh_TW for "Traditional Chinese" used in Taiwan
<br>> <br>> Lat both are different ways of writing Chinese, not to be confused<br>> with Mandarin/Cantonese which are different ways of *speaking*<br>> Chinese....both being written the same way.<br>><br>
------=_Part_41573_1942891.1175226043339--
More information about the rosetta-users
mailing list