Improving Rosetta's relation with upstream translation teams

Matthew Paul Thomas mpt at canonical.com
Mon Oct 9 03:22:29 BST 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Oct 9, 2006, at 1:44 AM, tegegne tefera wrote:
> ...
> Barring beginners or inexperienced translators from being members of
> the translation team is hardly a solution. Especially for languages
> that yet to have a well developed computer language which is probably
> more than 90% of all languages. Volunteers have to be encouraged and
> trained. The present system makes it difficult for translators to
> fallow up and discourages new comers.
>
> One of the biggest advantages of Rosetta is for volunteers to come by
> and try out on their spare time. This would encourage them to get
> involved. But if they are brushed off from membership until they
> become prolific translators it would completely put them off. And many
> languages do not have that luxury.
> ...

Would it help if we renamed "translation team" to "editors" or 
"supervisors"?

Does there need to be another team for each language, separate from the 
editors/supervisors, so that inexperienced volunteers still feel like 
they're "part of the team"?

- --
Matthew Paul Thomas
http://mpt.net.nz/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin)

iD8DBQFFKbJx6PUxNfU6ecoRAqoaAKClv4M0MYUwS0FFQik6Y6ZN4H9yNwCgzWRU
v7VMKDBH4wzyX2l6royXtAg=
=gAB1
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the rosetta-users mailing list