New translation team

Jordi Mallach jordi at canonical.com
Mon Mar 13 19:37:42 GMT 2006


Hola Martín,

On Sat, Mar 11, 2006 at 04:09:13PM -0300, Martin wrote:
> We would like to have an active role in Ubuntu, since we use it since Warty,
> and I personally deploy it in my own company and in other one's as well.
> The best way we think we can help is pitching in on translation and
> documentation, since we are both fluent in english and in spanish (we all live
> in Argentina).
> I would like to start by having an "es-ar" translation available, which I think
> is very important for adoption here.
> I have already created the team, named "kbglob". I was pointed to these email
> addresses to get the team approved and the language created.

Do you think an Argentinian team is really needed? For more than ten
years, Argentinian translators of Free Software have worked in a unified
Spanish team for all Spanish variants.

I don't think Ubuntu should break this consensus, at least while
there's work to do on the neutral Spanish (es) translation team.

If there is some Spanish translation that sounds bad in Argentina, the
right  thing would be to fix it so it's acceptable both in Spain and
South America, as it's always been done. What do you think?

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi at sindominio.net     jordi at debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: Digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20060313/bbd9c402/attachment.pgp


More information about the rosetta-users mailing list