Ensuring Quality in Ubuntu Translations
Carlos Perelló Marín
carlos.perello at canonical.com
Mon Dec 11 11:18:42 GMT 2006
El sáb, 04-11-2006 a las 04:04 +0100, Jan Claeys escribió:
> Op dinsdag 31-10-2006 om 21:06 uur [tijdzone +0100], schreef Carlos
> Perelló Marín:
> > - Create two teams too, but modify our permission system so we only
> > accept suggestions from current ubuntu-l10n-XX teams so you need to join
> > that team to be able to add suggestions. The QA teams are the only ones
> > that will be able to change translations.
>
> That sounds like a good idea.
>
> But it also requires some good tools for the QA team so that they won't
> have to re-type all the suggestions, which is what currently has to be
> done in launchpad!
>
> I hope this is about something like that:
>
> > That's a nice procedure, I think others should follow it too. Also, with
> > the new UI interface we are developing for translate, the review process
> > should be quite fast now (it's being reviewed right now, it should land
> > quite soon).
>
Yes, that interface removed the need to copy translations by hand to
approve them.
>
>
> > > The third is technical and social. It would be a bad thing to make
> > > upstream translations take precedence over Ubuntu translations (because
> > > then it would be impossible to correct mistakes upstream, or alter a
> > > translation where the context is slightly different in Ubuntu), but most
> > > of the problems are caused by the fact that upstream translations are
> > > not currently imported quickly enough into Rosetta. This results in
> > > Ubuntu translators translating strings which they otherwise would not
> > > touch, if the upstream translations were already there. Earlier
> > > importing of upstream translations would save much of the pain that
> > > Dutch Ubuntu users have experienced, I'll guess. (The social aspect of
> > > this is that Ubuntu translation teams should AVOID translating until
> > > they know that all upstream translations have been imported).
> >
> > Well, this one is hard to 'fix' in a perfect way. As a workaround, we
> > are going to add tools to allow easy reverting of translations to
> > whatever upstream has or a way to filter messages to see just the ones
> > that are different from the ones in upstream.
> >
> > https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/60029
>
> Have you thought about a way for QA people or l10n admins to kick
> rosetta to do a sync with upstream?
>
> E.g. I have contacts with gnome-nl and kde-nl translators, so they can
> tell me to update rosetta after they upload a new completed
> translation--or I can make some of them a QA member to do it themselves.
>
Well, not yet. I think is better to add a way to sync daily with
whatever upstream has instead of handling that on demand. As a side
note, this will never remove anything translated in Rosetta unless a
translators choose to do that 'on demand'. We will just have
translations from upstream available and tagged that way, but if it's
override by a local translation, that one will take preference over
upstream, just like we do right now.
Cheers.
>
> --
> Jan Claeys
>
--
Carlos Perelló Marín
Ubuntu => http://www.ubuntu.com
mailto:carlos.perello at canonical.com
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada
digitalmente
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/attachments/20061211/601da9d1/attachment.pgp
More information about the rosetta-users
mailing list